"Альфред Мейсон. Пламя над Англией " - читать интересную книгу авторацелях, рабом которых он оставался с детства. Его душа оказалась более
неуязвимой для обвинений сэра Френсиса Уолсингема, чем для раскаяния в голосе девушки. - Я вас не знала - иначе я никогда не стала бы поддерживать такие глупые сплетни. Уверена, что у вас есть основания для вашего поведения, - сказала она. - И если ваш дом заперт и темен, то для этого существует веская причина. О, я не спрашиваю о ней. - Однако взгляд Синтии противоречил словам. В нем светилась мягкая доверчивость и явственный призыв поделиться секретом. - Но если бы вы мне рассказали, то вам было бы приятно сознавать, что у вас есть один друг, который в вас уверен, что бы ни говорили остальные. Более сильного искушения Робин не испытывал никогда в жизни. Взяв юношу за руку, Синтия усадила его рядом с собой на длинную скамью у клавесина. Он почувствовал, как ее атласная юбка коснулась его ноги. Но Робин слишком ревниво охранял свою тайну много лет, чтобы открыть ее даже ей. Он собрался с силами. - Это чересчур серьезная история для летнего дня, - ответил Робин, пытаясь говорить беспечно. Но он не осмеливался взглянуть на девушку, боясь увидеть, как призыв в ее взгляде переходит в сомнение, а сомнение - в прежнее недоверие. Однако, если бы юноша это сделал, то увидел бы в глазах Синтии лишь разочарование. - Скажите, почему я нашел вас разучивающей гаммы в одиночестве, когда все остальные отправились развлекаться? - Если бы я не осталась в доме сейчас, - ответила она, - то причинила бы муки всей компании, заставив их выслушивать мои упражнения, а этого мне пьесу-маску, которую должна сопровождать музыка. Николас Булз, музыкант сэра Роберта, будет играть на лютне, моя сестра Оливия - на пандуре,* а я, бедняжка, - на клавесине. Впрочем, те, которые будут меня слушать, - в худшем положении, чем я. ______________ * Пандура - старинный струнный щипковый музыкальный инструмент Синтия глубоко вздохнула и сыграла гамму. - В субботу вечером мне понадобится Персей, - заявила она, весело улыбнувшись. - При первом же зове на помощь меч Персея будет извлечен из ножен. - Увы, нет! Персею придется не орудовать мечом, а петь как можно лучше под мой фальшивый аккомпанемент. Робин выпрямился на скамье. - Мне придется петь в пьесе-маске? - И более того. Каждый будет должен написать для нее несколько строк. Так что завтра в этом доме от чердаков до погребов будут находится только вздыхающие поэты. К вечеру все должно быть кончено. - Отлично, - сказал Робин. - Я напишу мадригал для Синтии. - В маске нет никакой Синтии, - ответила девушка. - Вам придется написать только то, что велит мистер Стаффорд. - Хорек! - воскликнул Робин. - Тише! - предупредила Синтия, хотя сама не удержалась от смеха. - Значит, прозвище к нему подходит, - мрачно заметил Робин. |
|
|