"Альфред Мейсон. Пламя над Англией " - читать интересную книгу автора

целях, рабом которых он оставался с детства. Его душа оказалась более
неуязвимой для обвинений сэра Френсиса Уолсингема, чем для раскаяния в
голосе девушки.
- Я вас не знала - иначе я никогда не стала бы поддерживать такие
глупые сплетни. Уверена, что у вас есть основания для вашего поведения, -
сказала она. - И если ваш дом заперт и темен, то для этого существует веская
причина. О, я не спрашиваю о ней. - Однако взгляд Синтии противоречил
словам. В нем светилась мягкая доверчивость и явственный призыв поделиться
секретом. - Но если бы вы мне рассказали, то вам было бы приятно сознавать,
что у вас есть один друг, который в вас уверен, что бы ни говорили
остальные.
Более сильного искушения Робин не испытывал никогда в жизни. Взяв юношу
за руку, Синтия усадила его рядом с собой на длинную скамью у клавесина. Он
почувствовал, как ее атласная юбка коснулась его ноги. Но Робин слишком
ревниво охранял свою тайну много лет, чтобы открыть ее даже ей. Он собрался
с силами.
- Это чересчур серьезная история для летнего дня, - ответил Робин,
пытаясь говорить беспечно. Но он не осмеливался взглянуть на девушку, боясь
увидеть, как призыв в ее взгляде переходит в сомнение, а сомнение - в
прежнее недоверие. Однако, если бы юноша это сделал, то увидел бы в глазах
Синтии лишь разочарование.
- Скажите, почему я нашел вас разучивающей гаммы в одиночестве, когда
все остальные отправились развлекаться?
- Если бы я не осталась в доме сейчас, - ответила она, - то причинила
бы муки всей компании, заставив их выслушивать мои упражнения, а этого мне
не позволяет доброта. В субботу вечером в длинной галерее мы ставим
пьесу-маску, которую должна сопровождать музыка. Николас Булз, музыкант сэра
Роберта, будет играть на лютне, моя сестра Оливия - на пандуре,* а я,
бедняжка, - на клавесине. Впрочем, те, которые будут меня слушать, - в
худшем положении, чем я.
______________
* Пандура - старинный струнный щипковый музыкальный инструмент

Синтия глубоко вздохнула и сыграла гамму.
- В субботу вечером мне понадобится Персей, - заявила она, весело
улыбнувшись.
- При первом же зове на помощь меч Персея будет извлечен из ножен.
- Увы, нет! Персею придется не орудовать мечом, а петь как можно лучше
под мой фальшивый аккомпанемент.
Робин выпрямился на скамье.
- Мне придется петь в пьесе-маске?
- И более того. Каждый будет должен написать для нее несколько строк.
Так что завтра в этом доме от чердаков до погребов будут находится только
вздыхающие поэты. К вечеру все должно быть кончено.
- Отлично, - сказал Робин. - Я напишу мадригал для Синтии.
- В маске нет никакой Синтии, - ответила девушка. - Вам придется
написать только то, что велит мистер Стаффорд.
- Хорек! - воскликнул Робин.
- Тише! - предупредила Синтия, хотя сама не удержалась от смеха.
- Значит, прозвище к нему подходит, - мрачно заметил Робин.