"Альфред Эдвард Вудли Мейсон. Вилла Роза " - читать интересную книгу автораАльфред Эдвард Вудли МЕЙСОН
Перевод с английского В.Челнокова под редакцией М.Макаровой. OCR tymond ВИЛЛА "РОЗА" Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Действие романа происходит во Франции, что весьма нехарактерно для английского автора. Книга уникальна не только тем, что сюжет разворачивается по ту сторону Ла-Манша, но также и тем, что описанное преступление по своему характеру чисто французское. Расследования ведет некий инспектор Ано, чья работа очень профессиональна и даже... довольно элегантна. Две трети романа посвящены непрерывной работе сыщика - без особых романтических побочных линий (хотя драматических отношений между персонажами. Обычная жизнь безоговорочно уступает место работе. С другой стороны, чисто французским данный роман также не назовешь. В отличие от англичан, позже возведших в норму довольно надуманные загадки, разгадываемые в кругу великосветского общества, где все - соответственно и убийца с жертвой - хорошо знают друг друга, французский детектив исходил из стандартной бытовой ситуации. Незнакомец, привлеченный чужим богатством, сообщники, отношения между которыми как правило далеко не товарищеские, задействованность в преступлении лиц социального дна, "уличных, профессионалов" - все эти элементы использовались именно английскими детективными авторами (например, Дж. Дж. Коннингтоном или супругами Коул), но не стали показательными для знаменитого "Золотого века". Еще один интересный момент - окончание романа призвано не только тщательно воссоздать ход преступления, но и дать оценку происходящему и определить моральные и духовные качества героев. Ано восклицает: "О, люди - вот самая интересная часть этой истории. Давайте послушаем, что случилось в тот ужасный вечер. А головоломка может подождать..." Впрочем, несмотря на некоторые реплики, сравнивающие "положение у вас и у нас", это намеренное отступление от национальных схем не служит каким-либо серьезным целям. Роман больше напоминает попытку модернизировать стиль Уилки Коллинза и других популярных авторов предыдущего столетия. Вышел в Англии в 1920 году. Перевод выполнен В. Челноковой под редакцией М. Макаровой специально для настоящего издания и публикуется впервые. |
|
|