"Альфред Эдвард Вудли Мейсон. Вилла Роза " - читать интересную книгу автора

Альфред Эдвард Вудли МЕЙСОН
Перевод с английского В.Челнокова под редакцией М.Макаровой.
OCR tymond


ВИЛЛА "РОЗА"



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


Анонс

Действие романа происходит во Франции, что весьма нехарактерно для
английского автора. Книга уникальна не только тем, что сюжет
разворачивается по ту сторону Ла-Манша, но также и тем, что описанное
преступление по своему характеру чисто французское.
Расследования ведет некий инспектор Ано, чья работа очень
профессиональна и даже... довольно элегантна. Две трети романа посвящены
непрерывной работе сыщика - без особых романтических побочных линий (хотя
для романтики тоже нашлось место), сцен светской жизни и прорисовки
драматических отношений между персонажами. Обычная жизнь безоговорочно
уступает место работе.
С другой стороны, чисто французским данный роман также не назовешь. В
отличие от англичан, позже возведших в норму довольно надуманные загадки,
разгадываемые в кругу великосветского общества, где все - соответственно и
убийца с жертвой - хорошо знают друг друга, французский детектив исходил из
стандартной бытовой ситуации. Незнакомец, привлеченный чужим богатством,
сообщники, отношения между которыми как правило далеко не товарищеские,
задействованность в преступлении лиц социального дна, "уличных,
профессионалов" - все эти элементы использовались именно английскими
детективными авторами (например, Дж. Дж. Коннингтоном или супругами Коул),
но не стали показательными для знаменитого "Золотого века".
Еще один интересный момент - окончание романа призвано не только
тщательно воссоздать ход преступления, но и дать оценку происходящему и
определить моральные и духовные качества героев. Ано восклицает: "О, люди -
вот самая интересная часть этой истории. Давайте послушаем, что случилось в
тот ужасный вечер. А головоломка может подождать..."
Впрочем, несмотря на некоторые реплики, сравнивающие "положение у вас
и у нас", это намеренное отступление от национальных схем не служит
каким-либо серьезным целям. Роман больше напоминает попытку модернизировать
стиль Уилки Коллинза и других популярных авторов предыдущего столетия.
Вышел в Англии в 1920 году.
Перевод выполнен В. Челноковой под редакцией М. Макаровой специально
для настоящего издания и публикуется впервые.