"Густав Майринк. Зеленый лик " - читать интересную книгу автора

- Я имею в виду его визави, мефрау. Вам отсюда не видно.
Дама кинулась к выходу, коршуном налетела на обоих мужчин и осыпала
градом упреков барона Пфайля, который, смущенно привстав, представил ей
своего друга Фортуната Хаубериссера. Что за наказание! Она телефон оборвала,
пытаясь ему дозвониться, даже домой заходила, но его, конечно, никогда нет
дома! Разгневанная дама выдвинула и более серьезные обвинения:
- И это в то время, когда все как один, не покладая рук, работают,
чтобы укрепить цитадель мира, помочь рекомендациями президенту Тафту*
вернуть беженцев к трудовой деятельности на родине, обуздать налогами
международную проституцию, выправить моральный хребет идеологии, и чтобы все
в обязательном порядке собирали консервную жесть в пользу инвалидов, -
закончив эту тираду, дама почему-то распахнула свой ридикюль и снова
затянула его шелковым шнуром. - А впрочем, уж лучше дома сидеть, чем водку
хлестать, - добавила она, бросив негодующий взгляд на мраморную столешницу с
двумя узкими рюмками, в которых всеми цветами радуги сверкал ликерный
коктейль.
______________
* Тафт Уильям Ховард - президент США в 1909 - 1913 гг.

- Дело в том, что госпожа консульша Жермен Рюкстина страстная
благодейка, - пояснил барон другу, скрывая двусмысленность своих слов за
вуалью якобы неудачно выбранного немецкого выражения. - Она тот дух, что без
числа творит добро*, всему желая зл... добра же. Так, что ли, у Гёте?
______________
* ...дух, что без числа творит добро... - Ср.: Мефистофель в "Фаусте"
И. В. Гёте говорит о себе: "Часть вечной силы я, всегда желавшей зла,
творившей лишь благое" (перев. Н. Холодковского).

"Неужели она спустит эту шутку?" - подумал Хаубериссер, робко косясь на
старую фурию, но, к его изумлению, та расплылась в довольной улыбке.
- К сожалению, Пфайль прав. Толпа не читает Гёте, а только почитает. И
чем больше его перевирают, тем больше мнят себя его знатоками.
- Мне кажется, мефрау, что в ваших кругах переоценивают мой тропический
филантропический пыл. Запас консервной жести, столь необходимой инвалидам, у
меня гораздо скромнее, чем можно подумать. И если я когда-либо - уверяю вас,
по добросовестному заблуждению - вступлю в Клуб милосердия и меня хоть
немного обдаст духом самаритянства, то и такого выправления моего морального
хребта будет недостаточно, чтобы я мог подорвать финансовую базу мировой
проституции, тут я придерживаюсь девиза "Honni soit qui mal y pense"*. Что
же касается штурвала торговли живым товаром, то я даже не знаю, как
подступиться к капитанам этого промысла, поскольку не имел случая близко
познакомиться с высшими чинами заграничной полиции нравов.
______________
* "Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает" (фр.). "Да будет
стыдно..." - девиз английского ордена Подвязки.

- Но у вас, верно, найдутся какие-нибудь ненужные вещи для сирот, этого
несчастного порождения войны?
- Разве сиротам так нужны ненужные вещи?
Благонамереннейшая дама не расслышала или не захотела услышать