"Робер Мерль. Остров (роман)" - читать интересную книгу автораведрами. Он вздохнул, отвел глаза и, опершись обеими руками на
леер, обежал взглядом весь корабль. Какой красавец! До самого горизонта тихоокеанская зыбь блестела под солнцем, и все три мачты гнулись влево под напором юго-юго-восточного ветра, дув- шего в бок судну. Встречная волна приподнимала нос "Блоссома", и он, с надутыми парусами, спокойно, без качки, взлетал на гребень и все так же плавно, не дрогнув, опускался в провал между двух валов. "Красавец!" - с нежностью подумал Парсел. От форштевня до кормы все было вылощено, отделано на славу; нос легко режет воду; такелаж новехонький. Недаром полтора года назад, миновав Ламанш, "Блоссом" легко ушел у Сен-Мало от пиратского судна. Парсел прислушался. Хотя до острова осталось совсем немного, еще не было слышно птичьего щебета. Океан безмолвствовал, лишь изредка громко всплескивала волна. Однако до Парсела доносились звуки, которые он так любил слушать, когда поднимался свежий ветерок: скрип огромных двушкивных блоков, свист ветра в вантах и "идущий с носа негромкий непрерывный шум режущего воду форштевня, похожий на треск рвущегося шелка. Парсел снова оглядел матросов. Как и обычно, его больно поразила их худоба; он упрекнул себя за то, что любуется "Блоссомом", вот так, небрежно опершись на леер, и тут же гневно подумал: "Он сумасшедший!" Вытащив из кармана часы, он взглянул на циферблат и - Джонс! Бэкер! Матросы Джонс и Бэкер, аккуратно принайтовав швабры, бросились на зов. - Лаг! - приказал Парсел. - Есть, лейтенант, - отозвался Бэкер, и, хотя его бронзовое от загара лицо хранило, как обычно, спокойное выражение, глаза дружески улыбнулись Парселу. Травить лаг считалось самым легким нарядом, и Парсел не случайно выбрал для этого дела Джонса, который доводится Бэкеру шурином. - Начинайте! - скомандовал Парсел. Потом добавил вполголоса: - Только будьте поосторожнее. Особенно Джонс. - Есть, лейтенант, - ответил Бэкер. Парсел посмотрел им вслед, снова пересек палубу и вошел в свою каюту. На юте не осталось никого, и Бэкер еле слышно шепнул Джонсу: - Послушай моего совета: помалкивай. Он указал вниз и добавил: - У этого гада повсюду уши есть. - Что я, младенец, что ли? - сердито буркнул Джонс, напружив бугры мускулов на груди. Он взял песочные часы и в то самое мгновение, когда Бэкер забросил в море лаг, перевернул их и поднес к глазам. С каким-то неизъяснимым удовольствием смотрел он, как крохотные песчинки стекают тоненькими струйками в нижнее отделение, а |
|
|