"Менандр. Карфагенянин ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

происхождение.
I-3 Читаются только два слова: ". . . отца . . . снова. . ."
4-10 Участники диалога неизвестны. Поскольку человек, произносящий ст.
4, отходит в сторону при звуке входной двери, можно предположить, что это -
карфагенянин, явившийся издалека и не решающийся обратиться в чужой дом. В
этом случае лицо, произносящее 4-6, равняется персонажу В, которого без вся-
кого сомнения следует признать за карфагенянина. См. Арнотт, 1978, с. 9.
11-20 Сохранились отдельные словосочетания: ". . . потому и говорит. .
." - ". . .о чем бы я ни говорил" ... - "... ты пострадал. Продолжай,
продолжай. . . брату отдаешь . . . ибо отец . . . или опекунов". - "Любыми
способами . . . коров (?) . . зло. . ."
21-29 Читается только несколько слов: ". . . тотчас. . . случая . . .
лодка . . . прекрасно . . . ушел (?) . . ."
34 Демоты - члены дема, которым поручалось проверить родословную юноши,
достигшего совершеннолетия, перед внесением его в число граждан.
35 Гамилькар. - Во второй половине IV в. сицилийским грекам пришлось
столкнуться с тремя карфагенскими полководцами по имени Гамилькар,
пытавшимися закрепиться в Сицилии: один из них занял в 319 г. Сиракузы и
умер в 318; другому за время между 311 и 309 гг. удалось подчинить себе
значительную часть Сицилии; он попал в плен при атаке Сиракуз и был
приговорен к смерти. Менандр имеет в виду, скорее всего, одного из этих двух
Гамилькаров - какого именно, трудно сказать, так как о времени постановки
"Карфагенянина" нет сведений.
40 После этого стиха - остатки еще пяти строчек, в которых читаются
только отдельные слова ("И что тогда?" - "... тяжело . . . там . . .
сегодня. . ."). От III колонки уцелели только начальные буквы 14 стихов,
представлявших собой какой-то диалог (сохранилось шесть знаков, обозначающих
перемену говорящих).
Кроме Р. Оху. 2654 имеются еще два папирусных фрагмента, которые могут
быть отнесены к "Карфагенянину": Р. Оху. 866 и P. Colon. 5031. Оба они
написаны рукой, очень сходной с почерком писца в Р. Оху. 2654. В первом из
них читается "карфагенян(ин? ам?)"; во втором, несомненно, принадлежащем к
тому же свитку, что Р. Оху. 2654, сохранились остатки от двух колонок, среди
них - отдельные слова: ". . . по-человечески. . . жениться ... легко . . .
из-за насилия. . . самый (не?)счастливый. . . пойду за ним, неся ; . .
мешок, кошель, шлем (ср. Л. 29-30) . . . чужим(и) ... он вышел . . . Иконий
(название города) . . . О, Дав . . ." По-видимому, какую-то роль в комедии
играл воин и сопровождавший его раб. См. Арнотт, 1978, с. 10.
Фр. 1 Слова персонажа, возвращающегося после рыбной ловли с пустыни
руками.
Дымом жертвенным - перевод, основанный на традиционном восстановлении
плохо сохранившегося текста у Афинея. По чтению Арнотта, 1978, с. 10,
следует перевести: "Принеся жертву Борею, ей-богу, не поймал даже малой
рыбки. Сварю себе горох".
Фр. 2 Вероятно, признание карфагенянина, характеризующее использование
в комедии приема узнавания.
Фр. 7 - слегка видоизмененная цитата из Еврипида, фр. 715.
Сохранились также указания, что в "Карфагенянине" Менандр употреблял
слово, обозначавшее бутыль, сделанную из кожи (фр. 5, - может быть, из
походной утвари воина или самого карфагенянина), и пользовался словом