"Менандр. Карфагенянин ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

КАРФАГЕНЯНИН

Основной источник текста - папирус I в. н. э. с остатками трех колонок
(Р. Оху. 2654). Лучше всего сохранились 9 стихов в кол. II, из которых можно
сделать вывод, что человек, считающий себя карфагенянином, хочет жениться на
афинской девушке и для этой цели собирается принять афинское гражданство.
Поскольку по афинским законам такой брак все равно не приводил к "рождению
законных детей", надо предполагать в развитии сюжета какое-нибудь узнавание,
которое обеспечило бы мнимому карфагенянину полноправное афинское