"Менандр. Двойной обман ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ДВОЙНОЙ ОБМАН

Основной источник текста - не опубликованный полностью папирус из
Оксиринха конца III-начала IV в., (остатки трех колонок по 51 строке). Ст.
11-30, 91-113 впервые опубликованы в лекции, прочитанной Э. Хэндли 5 февраля
1968 г. в Лондонском университете (Menander and Plautus: A Study in
Comparison. By E. W. Handley. London, 1968). В издании Сэндбэча к ним
прибавились ст. 47-63 и 89-90. Начальные 1-10, а также 31-46, 64-88 все
еще ждут опубликования, но, согласно устному сообщению проф. Хэндли, текст
плохо сохранился, на эту часть не приходится возлагать особых надежд.
О времени постановки комедии сведений нет. Папирусные остатки "Двойного
обмана" (букв. пер. греч. названия - "Дважды обманывающий") представляют тем
больший интерес, что впервые в руки исследователей попали связные отрывки
древнегреческой комедии, послужившей материалом для римской обработки
("Вакхиды" Плавта). Сравнение оригинала с его переделкой поучительно для
оценки творческих принципов обоих драматургов.
Содержание "Двойного обмана" может быть в целом воспроизведено на
основании плавтовских "Вакхид".
Молодой человек по имени Сострат, находясь по делам отца в Эфесе,
влюбился в гетеру (назовем ее, как у Плавта, Вакхидой), которая запродалась
воину, но хочет порвать с ним до окончания срока контракта. Неожиданно для
Сострата она покидает Эфес и отправляется в Афины, где у нее живет сестра,
носящая то же имя (Вакхида вторая). Сострат в письме просит своего друга
Мосха разыскать его возлюбленную, а сам с помощью раба Сира находит способ
раздобыть деньги, чтобы откупить Вакхиду у воина: вернувшись из Эфеса, они
скажут отцу Сострата, что не получили там денег, за которыми были посланы.
Между тем, Мосх, отыскав Вакхиду, прибывшую из Эфеса, попадает в сети ее
сестры, и Сострат, встретив первым по приезде в Афины отца Мосха и его
дядьку Лида, узнает от них о романе своего приятеля с гетерой Вакхидой.
Старики, ничего не знающие об отношении Сострата к Вакхиде (первой) и о
поручении, данном Мосху, обращаются с просьбой к Сострату выручить его юного
друга из беды. С конца этой сцены и начинается папирусный текст.
18-19 Она в безумного вцепилась. Арнотт, 1978, с. 1, предлагает другое