"Менандр. Кифарист ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора. как-то вдруг. . . ты мне ее ... матушку . . . тайно". Вырисовывающаяся из
остатков этих стихов картина получает подкрепление в дальнейшем: молодой человек по имени Мосхион встретил в Эфесе во время праздника в честь Артемиды дочь некоего Фании, кифариста из Афин, овладел ею и хочет на ней жениться (93-101). Что касается самого Фании, то мы впервые видим его по возвращении в Афины из Эфеса, где он только что женился на дочери богатого гражданина (35-40). Супруга Фании почему-то отправилась в Афины отдельно от мужа и, как видно, раньше его, так как он рассчитывал застать ее уже дома (42-48). Поскольку у Фании есть взрослая дочь, взятая им недавно замуж женщина должна быть либо его второй женой, либо давнишней возлюбленной, с которой он только теперь узаконил свои отношения. Может быть, ее непредвиденная задержка в пути связана с беременностью дочери, соблазненной Мосхионом. О дальнейших событиях остается только догадываться: чтобы Мосхион имел возможность вступить в законный брак с дочерью Фании, оба родителя девушки должны быть признаны афинскими гражданами. Следовательно, надо предположить какое-нибудь опознание жены Фании, в результате которого она получала бы статут полноправной афинянки. Какие-то препятствия, основанные на недоразумении, могли возникнуть также при осуществлении намерения Мосхиона жениться на соблазненной девушке, - так или иначе все должно было кончиться свадьбой. На сцене - два дома; один принадлежит Фании (52), другой - Лахету, отцу Мосхиона (63). 40 Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 29-30. 65 Гермы - статуи, воздвигнутые в честь бога Гермеса на афинской агоре. Здесь часто собиралась молодежь из богатых афинских семей. См. Мнесимах, фр. . . .Отправляйся, Манес, ты на площадь бегом, К гермам шаг свой держи, Где филархи гуляют так чинно; Где Фидон обучает богатых юнцов, Как вскочить на коня, Как с коня соскочить. 76 Но мужество необходимо. - Мосхион, подобно одноименному персонажу из "Самиянки", собирается с духом, чтобы открыть отцу всю правду. Цитаты из "Кифариста", сохранившиеся у позднеантичных авторов, мало что проясняют в развитии сюжета в этой комедии. Фр. 1 Явная реакция какого-то собеседника на слова Фании. В сохранившемся папирусном тексте для этих стихов нет места. Может быть, кифарист, узнав о насилии над дочерью, жаловался кому-то на свою судьбу и должен был услышать в ответ эти слова. Ст. 1-5, 7-8, сохраненные в виде целого монолога Стобеем (IV, 33, 13), теперь известны в более полном варианте из папирусного отрывка, содержащего ст. 6. См.: Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner on the occasion of his 70. th birthday. London, 1981, p. 25-30 (публикация Э. Хэндли). В этом же папирусе после ст. 11 сохранились остатки еще двух стихов, из которых первый, по предположительному восстановлению Хэндли, может быть переведен так: Нет никого, кто беспечально жизнь прожил. |
|
|