"Менандр. Кифарист ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

. как-то вдруг. . . ты мне ее ... матушку . . . тайно". Вырисовывающаяся из
остатков этих стихов картина получает подкрепление в дальнейшем: молодой
человек по имени Мосхион встретил в Эфесе во время праздника в честь
Артемиды дочь некоего Фании, кифариста из Афин, овладел ею и хочет на ней
жениться (93-101).
Что касается самого Фании, то мы впервые видим его по возвращении в
Афины из Эфеса, где он только что женился на дочери богатого гражданина
(35-40). Супруга Фании почему-то отправилась в Афины отдельно от мужа и, как
видно, раньше его, так как он рассчитывал застать ее уже дома (42-48).
Поскольку у Фании есть взрослая дочь, взятая им недавно замуж женщина должна
быть либо его второй женой, либо давнишней возлюбленной, с которой он только
теперь узаконил свои отношения. Может быть, ее непредвиденная задержка в
пути связана с беременностью дочери, соблазненной Мосхионом. О дальнейших
событиях остается только догадываться: чтобы Мосхион имел возможность
вступить в законный брак с дочерью Фании, оба родителя девушки должны быть
признаны афинскими гражданами. Следовательно, надо предположить какое-нибудь
опознание жены Фании, в результате которого она получала бы статут
полноправной афинянки. Какие-то препятствия, основанные на недоразумении,
могли возникнуть также при осуществлении намерения Мосхиона жениться на
соблазненной девушке, - так или иначе все должно было кончиться свадьбой.
На сцене - два дома; один принадлежит Фании (52), другой - Лахету, отцу
Мосхиона (63).
40 Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 29-30.
65 Гермы - статуи, воздвигнутые в честь бога Гермеса на афинской агоре.
Здесь часто собиралась молодежь из богатых афинских семей. См. Мнесимах, фр.
4, ст. 2-7 (II 362):

. . .Отправляйся, Манес, ты на площадь бегом,
К гермам шаг свой держи,
Где филархи гуляют так чинно;
Где Фидон обучает богатых юнцов,
Как вскочить на коня,
Как с коня соскочить.

76 Но мужество необходимо. - Мосхион, подобно одноименному персонажу из
"Самиянки", собирается с духом, чтобы открыть отцу всю правду.
Цитаты из "Кифариста", сохранившиеся у позднеантичных авторов, мало что
проясняют в развитии сюжета в этой комедии.
Фр. 1 Явная реакция какого-то собеседника на слова Фании. В
сохранившемся папирусном тексте для этих стихов нет места. Может быть,
кифарист, узнав о насилии над дочерью, жаловался кому-то на свою судьбу и
должен был услышать в ответ эти слова.
Ст. 1-5, 7-8, сохраненные в виде целого монолога Стобеем (IV, 33, 13),
теперь известны в более полном варианте из папирусного отрывка, содержащего
ст. 6. См.: Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner on
the occasion of his 70. th birthday. London, 1981, p. 25-30 (публикация Э.
Хэндли). В этом же папирусе после ст. 11 сохранились остатки еще двух
стихов, из которых первый, по предположительному восстановлению Хэндли,
может быть переведен так:
Нет никого, кто беспечально жизнь прожил.