"Менандр. Кифарист ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

КИФАРИСТ

Единственный папирусный источник - рукопись I в. до в. э. (P. Berol.
9767), содержащая три колонки; в первой читаются отдельные слова в конце
стихов, в третьей - начала стихов, дающие определенный смысл. Лучше всего
сохранилась средняя колонка (35-68). Пропуск в три строки, имеющийся в
первой колонке после ст. 27, указывает, что здесь, посередине колонки, была
пометка, обозначающая вступление хора; следовательно, уцелевший отрывок
представляет собой окончание одного действия и начало другого. Пауза между I
и II д. исключается, так как концы стихов 25-27 не подходят для обычной
формулы, оповещающей о приближении хора. Таким образом, вероятнее всего, мы
имеем дело с концом II и началом III д.
Насколько можно понять по сохранившимся отрывкам, в первой колонке
происходил разговор между женщиной (к ней обращается второй говорящий со
словами "любезнейшая", 2) и молодым человеком, сообщавшим ей, что он
"оставил" (10) где-то девушку, которой "причинил оскорбление действием. . .
силой" (19-20). Здесь же читаются отдельные слова: ". . .много времени (тому
назад) . . . сердце ... на беду . . . брака . . . мне вполне достаточно . .