"Менандр. Земледелец ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автораоригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые. При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям. ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ Основные источники текста - папирусный лист из кодекса V-VI в. (Р. Genau 155), содержащий 1-87, и фрагмент папируса IV в. (PSI 100), сохранивший левую сторону колонки (79 -128). О времени постановки комедии никаких сведений нет. Как видно из уцелевшего текста, предысторию сюжета составляло насилие, совершенное над дочерью бедной вдовы Миррины молодым человеком из соседнего богатого дома. Впрочем, виновник, подобно Мосхиону из "Самиянки" и из Каирского папируса, не думал отказываться от возникших перед ним обязательств (3) и ждал только случая объясниться с отцом, который тем временем, в отсутствие сына, решил женить его на сводной сестре, своей дочери от побочного брака (5-12). Такое соединение в брачном союзе детей от одного отца не возбранялось афинским правом, поскольку оно содействовало сбережению имущества внутри семьи. Сохранилось сообщение Квинтилиана (XI 3, 91) о том, что в прологе "Земледельца" выступал молодой человек, передававший речь какой-то женщины и подражавший ей голосом, - вероятно, что содержание его разговора с Мирриной. От ст. 1 сохранились два испорченных слова. 4 ... юноша. . . в деревне жил. - Здесь и в 18-19 речь идет о Горгии, нанявшемся батрачить у Клеэнета. 12 . . . у него теперь женой. - Отец молодого человека, овдовев, женился вторично на женщине, от которой у него уже была дочь. Комментаторы, предполагающие в этой женщине сожительницу наподобие Хрисиды в "Самиянке", упускают из виду, что дочь от такого брака не считалась полноправной гражданкой и не могла быть матерью законных детей. 14-15 Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 20. 16 Имя Гедии восстанавливается предположительно. 24 Клянусь богинями. См. Н. 177 и прим. 31-33 Реплика Миррины переводится по чтению, предложенному Арноттом, 1978, с. 21-22. Он же обосновывает разделение ст. 34 на две части, из которых вторую отдает Миррине. 85 Да что с тобой, дитя? - указание на мимическую игру актера. Ср. Г. 3-5. 102-128 От этих стихов сохранилась только левая часть. Благодаря обозначенным у 104-105 именам Филинны и Горгия ясно, что 104-114 содержали диалог между ними, которому предшествовал монолог Горгия, - по-видимому, молодой человек пришел предупредить мать и сестру о приходе Клеэнета. Из разговора с Филинной (со 115 начинается, вероятно, ее более подробный рассказ о происшедшем) Горгий узнавал, в каком положении находятся сестра и мать. В 115-128 поддаются переводу только отдельные слова: "... дитя наше . |
|
|