"Менандр. Остриженная ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

157 А тут как тут другой. . . - Перевод сделан по дополнению atspot
("другой"), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто
же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно
представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а
Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего,
"другим" был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем
своему хозяину.
178 Гиматий - плащ, верхняя одежда.
190 Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события
можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге
на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и
получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся
в обратный путь, Гликера - одна, без Дориды - переходила в дом к Миррине, а
наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом,
что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.
261 . . .Идет ватага пьяных юношей! См. Б. 231 и прим.
267-353 - трохеические тетраметры.
268 Хвастун ты страшный. . . - Мосхион пользуется словом άλαζών,
которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого
дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.
276 . . .Дав, всего желанней? - В ст. 276-282 распределение репляк и
восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов,
связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали
жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.
281 . . .Теми, кто меня зарежет. . . - Ряд исследователей видит здесь
намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра
Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность
"стратега Пелопоннеса", Александр был вскоре убит несколькими сикионцами.
Если это предположение верно, "Остриженную" надо датировать концом 310-х
годов.
282-292 Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за
историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).
291 Как говорится. . . - Любовь к поговоркам - характерная черта рабов
у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.
293 . . .И над тысячником. . . над проклятым крылоносцем. - Полемон -
не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего
тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или
крыло ястреба, укрепленное на шлеме.
304 Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия
Немесидой, - фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться
перед Адрастеей - просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые
слова.
319 Мать в ответ. . . - Как видно, Гликера уже успела предупредить
Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.
337 Ей, быть может, не по вкусу. . . - Оригинал допускает и другое
толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде
чем допустить его к Гликере.
361 Вернулся воин. . . - Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает
вывод о возвращении Полемона.
364 Хозяин из деревни. . . - Речь идет, очевидно, о муже Миррины,