"Герман Мелвилл. Стихотворения и поэмы " - читать интересную книгу автора

О тех, ушедших, сну наперекор
Я думал. (О война! Ты - вор.)
И топот ног
От набережной долетел во двор.
Я грустно слушал, одинок,
Пока последний не умолк повтор.

ДОНЕЛСОН
(ФЕВРАЛЬ, 1862)

Перевод Ал. Ал. Щербакова

Еще во рту горчило от запрета,
Которому подверглись все газеты,
И над страной густая висла тень,
Когда по снежной слякоти, в которой
Тонули улицы, перед связной конторой
Сошлась толпа взглянуть на бюллетень
Со сводкой новостей с полей сражений,
Висящий на доске для объявлений.
Перед доской клубок людской набух,
Туда и не пробиться тем, кто сзади.
"А ну-ка сдай! - раздался крик. - Эй, дядя!
Ты выше всех! Будь добр, читай-ка вслух!"

НАМ СООБЩАЮТ.

Генерал Ю. Грант
(На днях явивший нам свой воинский талант),
Имея под командой три бригады,
К полудню в среду занял с трех сторон
Рубеж, весьма удобный для осады
Мятежной цитадели Донелсон.

Мятежники надежно укрываются
На гладком и обширном плоскогорье.
Оно к реке отвесно обрывается.
А с трех других сторон врагу подспорье
Овражистые склоны, нисходящие
В подмокший дол, поросший дикой чащею.
Насыщена лесная территория
Нерегулярной сетью укреплений,
Прикрывшей кряж с различных направлений.

Мы в Теннесси. Здесь в это время года,
По нашим взглядам, майская погода.
Для северян и жителей степей
Вид сказочный. Взираем, изумленные,
На дебри, где сплетения ветвей
Увешаны омелою зеленою.