"Г.Мелвилл. Израиль Поттер: Пятьдесят лет его изгнания " - читать интересную книгу автора "Израиль Поттер" является четвертой версией, выполненной в рамках
задуманного электронного собрания "Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык". Согласно же хронологии главных трудов писателя - как бы "том 5". Текст считан два раза. Единственная версия - DOC. В оригинале перевода и, соответственно, в электронной версии, одно слово отмечено курсивом, а другое - разреженным шрифтом. Отметки авторские. Краткие подстрочные примечания оригинала выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. Это примечания автора и переводчика. К тексту сносок применен язык "без проверки". Развернутые примечания, идущие в книге отдельным списком, вынесены в Comments.doc. Номера этих примечаний в тексте оригинала отсутствуют; для конкретных примечаний указано просто: "к странице такой-то". В электронной версии примечания пронумерованы и в необходимые места текста проставлены их номера (в квадратных скобках; нумерация сквозная). Добавлен ряд информационных "Прим. выполнившего OCR". В книге имеется множество морских терминов, которые ни переводчик, ни редакция никак не разъяснили. Поэтому в электронную версию включен "Словарь морских терминов" (Marine_dict.doc), составленный Выполнившим OCR. Там же находится перевод английских мер в метрические. Выходные данные издания - !Imprint.gif. Портрет автора из Интернета - !!Melville.jpg. Обширное содержание - !Content.doc. Иллюстрации в оригинале, можно сказать, отсутствуют. Имеются только мелкие неинформативные гравюры-"брошки" на титульных листах романов Критическая статья-послесловие Ю.В. Ковалева выполнена сразу к двум романам, включенным в том. Это объединение послесловий искусственно, поскольку текст резко разделен отступом на две никак не связанные друг с другом части, одна из которых посвящена роману "Тайпи", а другая - роману "Израиль Поттер". Соответствующая часть послесловия представлена в виде Afterword.doc. Места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [так]. Синбад (Мореход) оригинала в электронной версии исправлен на Синдбад. Краткие сведения об известной переводчице Ирине Гавриловне Гуровой (из Сети) приведены ниже. Данный перевод (единственный) издан два раза (1966, 1987). Этот роман Г. Мелвилла представляет собой нечто среднее между романами В. Скотта, Ч. Диккенса, Л. Буссенара, пьесами В. Шекспира и очерками "Трущобные люди" В.А. Гиляровского. ПЕРЕВОДЧИЦА ИРИНА ГАВРИЛОВНА ГУРОВА http://www.russ.ru/krug/20021128_kalash.html http://www.rusf.ru/strannik/biograf/nom_g.html Компиляция: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir) Гурова Ирина Гавриловна (1925) - знаменитый переводчик с английского и редактор (Москва). Окончила романо-германское отделение МГУ, затем десять лет проработала учителем английского языка в школе. Художественным переводом |
|
|