"Герман Мелвилл. Ому (Роман) " - читать интересную книгу авторажителей Маркизских островов, где это слово наряду с другими значениями имеет
также значение "бродяга" или, точнее, "человек, скитающийся с одного острова на другой", подобно туземцам, которых их соплеменники называют "канаки-табу"*. ______________ * В сверхъестественном аспекте - неприкосновенная для туземцев личность. (Прим. выполнившего OCR.) Автор ни в коей мере не стремится к философским обобщениям. Он просто правдиво описал то, что видел; если иногда он позволяет себе вставлять собственные размышления, то делает это непроизвольно и только в тех случаях, когда они напрашиваются сами собой и всякому на его месте пришли бы в голову. ВВЕДЕНИЕ Летом 1842 года автор этого повествования, будучи матросом американского китобойца, совершавшего плавания в Южных морях, посетил Маркизские острова. На острове Нукухива он покинул судно, которое вскоре отплыло без него. Скитаясь по внутренней части острова, он забрел в долину Тайпи, населенную первобытным племенем; сопровождавшему его матросу, товарищу по плаванию, через некоторое время удалось убежать. Почти четыре месяца автор оставался пленником, пользовавшимся, впрочем, относительной свободой, а затем бежал оттуда на зашедшей в бухту шлюпке. Шлюпка принадлежала судну, нуждавшемуся в матросах и недавно бросившему этой книги находится в плену в долине Тайпи. Желая пополнить свой экипаж, капитан направился туда и лег в дрейф перед входом в бухту. Так как племя тайпи считалось враждебным, к берегу была послана шлюпка с командой из туземцев "табу", живших на берегу другой бухты, и с толмачом в качестве руководителя; экспедиция имела своей целью добиться освобождения автора. В конце концов это удалось, хотя и не без риска для всех участников. Ко времени своего бегства автор жестоко страдал от боли в ноге и хромал. Как только шлюпка достигла открытого моря, вдали показалось лежавшее в дрейфе судно. С этого начинается наш рассказ. Глава I ПРИЕМ, ОКАЗАННЫЙ МНЕ НА БОРТУ Стоял ясный тропический день, когда мы вырвались из бухты в открытое море. Судно, к которому мы направились, держалось с обстененным грот-марселем примерно в одной лиге* от острова и было единственным предметом, нарушавшим пустынность широкого океанского простора. ______________ * Старинная мера длины, равная 5,56 км, или трем географическим милям. (Прим. перев.) Когда мы приблизились, моему взору предстал маленький, неряшливый на вид барк*; его корпус и рангоут были грязно-черного цвета, снасти провисали и выцвели почти до белизны. Все говорило о плохом состоянии судна. Четыре |
|
|