"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

на случайной волне, или же виной тому была минутная нетвердость черной руки,
но только в эту минуту бритва порезала ему кожу, и красные капли окрасили
белую пену у него на горле; чернокожий брадобрей поспешил отдернуть лезвие
и, озабоченно склонив лицо к хозяину, а спину обратив к гостю, поднял кверху
свое окровавленное орудие.
- Вот видите, хозяин, - проговорил он полушутливо-полусокрушенно. - Вы
вздрогнули, и Бабо впервые пролил кровь.
Даже меч, сверкнувший перед Яковом Первым, королем английским, и
совершивший убийство на глазах робкого монарха, не произвел на него столь
устрашающего действия, как эта бритва на дона Бенито.
"Бедняга, - подумал капитан Делано, - он чуть не лишился чувств от
простого пореза; и я мог вообразить, будто этот человек, с такими
расстроенными нервами и таким слабым здоровьем, замышляет пролить мою кровь,
когда он не выносит вида даже капли своей собственной крови. Право, Амаза
Делано, ты сегодня что-то не в себе. Никому об этом не рассказывай, когда
вернешься домой, глупый Амаза. Да, он куда как похож на убийцу, верно?
Скорее, на человека, которого самого сейчас убьют. Ну-ну. Сегодняшний день
пусть послужит тебе, Амаза, уроком".
Такие мысли проносились в голове честного моряка, а чернокожий Бабо
сдернул у себя с локтя салфетку и сказал, обращаясь к дону Бенито:
- Но ответьте же дону Амазе, хозяин, покуда я буду обтирать злосчастную
бритву, а потом ее править, прошу вас.
При этих словах он повернулся так, что лицо его стало теперь видно не
только испанцу, но и американцу, и можно было понять, что он хотел бы снова
втянуть хозяина в разговор и тем отвлечь его внимание от недавнего досадного
происшествия. Дон Бенито, словно обрадовавшись передышке, принялся в который
раз пересказывать капитану Делано свои невзгоды, прибавив, что "Сан-Доминик"
не только попал в необыкновенно затяжной мертвый штиль, но потом еще
оказался во власти противных течений, и еще много повторяя и прибавляя в
объяснение тому, почему они так необычайно долго плыли от мыса Горн до
Святой Марии, и по ходу своего рассказа еще щедрее прежнего расточая между
делом похвалы поведению своих негров.
И самый его рассказ, и попутный панегирик носили характер несколько
сбивчивый, так как его слуга время от времени пускал в ход бритву, и при
этом голос рассказчика начинал звучать еще глуше обычного.
И растревоженному воображению капитана Делано на минуту представилось,
что рассказ испанца чем-то фальшив, как фальшиво и сопровождающее его темное
молчание негра, - словно хозяин со слугой, сговорившись, словом и делом,
вплоть до притворной дрожи дона Бенито, зачем-то разыгрывают перед гостем
некий хитрый спектакль. И действительно, они так по-заговорщицки шептались
тогда на палубе. Но, с другой стороны, для чего им могло понадобиться такое
цирюльное представление? Наконец, придя к выводу, что все это одни фантазии,
подсказанные, быть может, живописным арлекинским облачением дона Бенито,
капитан Делано сумел отогнать их прочь.
Между тем, покончив с бритьем, черный слуга взял пузырек кельнской
воды, вылил несколько капель хозяину на голову и стал с такой силой и
старательностью втирать, что лицо дона Бенито странным образом исказилось.
Затем наступила очередь гребня, ножниц и щетки; чернокожий парикмахер
кругами ходил возле своего господина, здесь приглаживая локон, там
подстригая край бороды или изящно зачесывая наперед прядь волос у виска,