"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

догадливее. Разве не естественно, что человек, питающий дурные намерения,
будет превозносить тупость, не способную их разгадать, и порочить
проницательность, от которой он бессилен их скрыть? Кажется, что так. Но
если белые могут разоблачить дона Бенито, что же тогда, неужто он действует
заодно с черными? Разве они годятся в сообщники? И потом, слыхано ли такое:
белый человек, и дошел до того, чтобы предать чуть ли не самый род свой,
объединясь против него с неграми? Одни сомнения потянули за собой другие.
Погруженный в них, капитан Делано спустился на палубу и брел вдоль борта,
как вдруг внимание его оказалось привлечено новым лицом. У люка, скрестив
по-турецки ноги, сидел пожилой матрос. Кожа у него на лице висела сухими
складками, точно пустой подклювный мешок пеликана; волосы щедро убелила
седина; выражение черт было сосредоточенное и серьезное. Руки его были
заняты обрезками каната, которые он связывал в один огромный узел. Вокруг
услужливо толпились негры, по ходу его работы подавая и затягивая пряди.
Капитан Делано подошел и молча остановился над матросом, рассматривая
узел. Путаные извивы пеньки были как раз под стать его собственным
запутанным мыслям. Узла такой сложности ему не приходилось видеть на
американских судах, да и вообще никогда в жизни. Старик матрос был точно
египетский жрец, поставляющий гордиевые узлы в храм Амона. То, что у него
получалось, было каким-то сочетанием двойного беседочного узла с тройным
брам-шкотовым и простым рифовым, да еще с плоской восьмеркой и задвижным
штыком.
Наконец, теряясь в догадках о возможном назначении подобного
переплетения концов, капитан Делано обратился к старику с вопросом:
- Что это ты вяжешь, добрый человек?
- Узел, - отвечал тот кратко, даже не подняв головы.
- Вижу; но для чего такой узел?
- Чтобы другие развязали, - буркнул в ответ матрос, потуже затягивая
почти готовый узел.
Капитан Делано стоял и смотрел за его работой, как вдруг старик
выпрямил спину и кинул узел прямо ему в руки, промолвив скороговоркой, на
ломаном английском языке (впервые прозвучавшем на борту "Сан-Доминика"):
"Развяжи, разруби, скорей!" Произнесено это было чуть слышно и в таком
сжатом темпе, что длинные громоздкие испанские слова, предшествовавшие
краткой английской фразе и последовавшие за ней, почти скрыли ее от слуха.
Минуту капитан Делано стоял, будто онемев, со спутанным канатом в руке
и спутанными мыслями в голове, а старик, не обращая на него больше ни
малейшего внимания, склонился над новым узлом. Потом американец почувствовал
у себя за спиной чье-то присутствие. Он обернулся - рядом стоял закованный
негр Атуфал. В то же мгновение старый матрос, что-то ворча, поднялся на ноги
и в окружении своих черных подчиненных пошел на бак, где и скрылся в толпе.
А к капитану Делано приблизился старый, убеленный сединой величавый
негр, обвитый какой-то тряпкой, как младенец пеленкой. На вполне сносном
испанском языке он, добродушно усмехнувшись и подмигнув, объяснил, что
вязальщик узлов немного не в себе, однако безвреден, - просто шутит, чего с
него взять? Негр заключил свою речь просьбой отдать ему узел, ведь он,
конечно, только мешает американскому капитану. Капитан Делано, не
задумываясь, протянул узел негру, тот отвесил ему в ответ церемонный поклон
и, тут же отвернувшись, стал лихорадочно рыться в его запутанном нутре,
точно таможенный инспектор в поисках контрабандных кружев. Наконец,