"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

Герман Мелвилл.

Бенито Серено

Перевод И.Бернштейн
По: с.-соч. в 3 томах, 1987
OCR: Sergei Petrov


В исходе зимы 1799 года капитан Амаза Делано из Даксбери, штат
Массачусетс, командующий большой зверобойной и торговой шхуной с ценным
грузом на борту, бросил якорь в бухте Святой Марии, пустынного необитаемого
островка у южной оконечности протяженного чилийского побережья, имея целью
пополнить свои запасы пресной воды.
На рассвете следующего дня, когда он еще лежал у себя на койке, в каюту
спустился вахтенный помощник с известием о том, что у входа в бухту
показался парус. Суда в тех водах были тогда редкостью. Капитан встал,
оделся и вышел на палубу.
Утро было такое, какие можно наблюдать только у южных берегов Чили. Все
вокруг было недвижно и немо, все залито слабым серым светом. По глади моря
шли длинные валы, но все равно она казалась застывшей и тускло блестела,
словно свинец, затвердевший в отливке. Небо нависало над самой водой, точно
серый занавес. То тут, то там серые стаи потревоженных морских птиц низко
взлетали над волнами, во всем подобные серым клочьям утреннего тумана, среди
которых они проносились, как ласточки над лугом перед непогодой. Летучие
тени, предвестия других сгущающихся теней.
К удивлению капитана Делано, никакого флага на незнакомце в подзорную
трубу обнаружить не удалось, а ведь показывать свой флаг при входе в бухту,
где стоит еще хотя бы один корабль, пусть даже берега ее совсем пустынны,
было в обычае у мирных мореходов всех наций. О тех безлюдных и безвластных
водах ходили самые зловещие рассказы, и удивление капитана Делано легко
могло бы перейти в беспокойство, когда бы не его на редкость добрый
характер, чуждый всякой недоверчивости, так что без самых исключительных,
настоятельных причин он не способен был питать подозрения, предполагающие
коварство в натуре человека. В свете всего, на что способен род
человеческий, можно ли считать такое свойство свидетельством не только
чистого сердца, но также и проницательного ума, об этом мы предоставляем
судить умудренному читателю.
Но если бы даже у него и возникли опасения, он, как всякий моряк, все
равно забыл бы о них, видя, что неизвестное судно проделывает опасный
маневр, взяв слишком круто к берегу, прямо туда, где тянулся скрытый
подводный риф. Видно, со здешними местами оно было знакомо столь же мало,
как и со шхуной капитана Делано, и, следовательно, не могло принадлежать
местным пиратам. Капитан Делано продолжал разглядывать незнакомца, хотя
бегущие клочья тумана то и дело затягивали его корпус и сквозь серую пелену
двусмысленно поблескивал огонь в верхнем иллюминаторе, подобный солнцу,
которое, как раз в это время показавшись из-за горизонта, вместе с кораблем
входило в бухту и выглядывало сквозь ту же кисею низких облаков, как
коварная красавица на широкой площади Лимы, сверкающая одним глазом сквозь
узкую амбразуру в своей темной мантилье.