"Рассел Мэлони. Несокрушимая логика " - читать интересную книгу автора

теорию вероятностей.
- Вот именно. Так видите ли, Мэллард, я решился... Мне было не так уж
трудно, поскольку, что бы там, в Белом доме, ни придумывали, я еще в
состоянии немного помогать каждый год Музею естественной истории, ну, и там,
конечно, всегда рады оказать мне услугу... В конце концов, единственное, чем
непосвященный может помочь развитию науки, - это скучным, но необходимым
экспериментаторством... Короче говоря, я...
- Короче говоря, вы хотите сказать, что добыли шесть шимпанзе и
засадили их за работу, чтобы посмотреть, напишут ли они в конце концов все
книги Британского музея. Так?
- Именно так, - подтвердил Бэйнбридж. - До чего же вы сообразительны,
Мэллард. Шестерка отличных молодых самцов в превосходном состоянии. Я им
выстроил, ну, общежитие, что ли, во дворе за конюшней. Машинки стоят в
оранжерее. Там много света и воздуха, а большую часть растений я велел
вынести. Мистер Норт, владелец цирка, весьма любезно позволил мне нанять
одного из своих лучших дрессировщиков. Право же, это было не так трудно.
Профессор Мэллард снисходительно улыбнулся.
- В конце концов, мне уже приходилось слышать нечто подобное, - сказал
он. - Мне помнится, что кто-то в каком-то университете заставил студентов
кидать монетки, чтобы проверить, поровну ли выпадают орел и решка.
Оказалось, что поровну.
Бэйнбридж как-то очень странно посмотрел на твоего друга.
- Итак, вы верите, что любой из принципов теории вероятностей может
быть подтвержден экспериментально.
- Конечно!
- Взгляните тогда лучше сами.
Мистер Бэйнбридж повел профессора Мэлларда вниз по лестнице, по
коридору и через заброшенную музыкальную комнату в обширную оранжерею.
Середина помещения была очищена от растений, и там рядком стояло шесть
специальных столов и на каждом - накрытая чехлом машинка. Слева от каждой
машинки лежала аккуратная стопка желтоватой бумаги. Под каждым столом -
пустая корзина для бумаг. Стулья - жесткие, с пружинными спинками, того
типа, который предпочитают опытные стенографистки. В одном углу висела
большая гроздь спелых бананов, в другом стоял "грейт бэр" - прибор для
охлаждения воды и подставка с бумажными стаканчиками. На импровизированной
полке расположились в ряд шесть стопок отпечатанного текста, каждая около
фута толщиной. Бэйнбридж не без усилия поднял одну из стопок и положил ее
перед профессором Мэллардом.
- Результат деятельности шимпанзе А, которого мы зовем Биллом, - сказал
он просто.
"Оливер Твист", сочинение Чарлза Диккенса, - увидел профессор Мэллард.
Он прочитал первую страницу рукописи. Потом вторую. Потом лихорадочно
перелистал всю рукопись до конца.
- Вы хотите сказать, - спросил он, - что этот шимпанзе написал...
- Слово в слово и запятая в запятую, - ответил Бэйнбридж. - Янг, мой
дворецкий, и я сверили ее с изданием, которое есть в моей библиотеке. Как
только Билл кончил, он сразу начал печатать социологические труды итальянца
Вильфредо Парето. Если он и дальше будет работать в таком темпе, к концу
месяца закончит и это.
- И все шимпанзе... - с трудом произнес побледневший профессор