"К. Мелихян. Пасквили [humor]" - читать интересную книгу автораТо, что в оригинале вызывает слезы, в переводе может вызывать смех. Говорят,
что трагедия Шекспира "Король Лир" на монгольской сцене шла под названием "Тугрик-хан". Особенно смешным кажется перевод на близкий язык. С чешского -- на словацкий. С ханты -- на манси. С китайского -- на тайваньский. Близкие языки уже сами по себе кажутся пародией друг на друга. Взять -- русский и украинский. Военные строевые команды: По-русски: "Смирно!" А по-украински: "Струнко!" По-русски: "Равняйсь!" А по-украински: "Шнуркуйсь!" По-русски: "В две шеренги становись!" А по-украински: "Пан за пана ховайсь!" Украинский понятен русским и без перевода (вероятно, потому, что это и есть настоящий русский). Можете проверить себя на этой украинской эпиграмме: "Поихало дурнэ В Европу у турнэ. Вернулося з турнэ -- И знов таке ж дурнэ!" Но самый смешной перевод -- со своего языка на свой же. Например, с русского письменного -- на русский устный. Или с поэтического языка -- на научный. Переведем на научный язык фразу "Наградите его поцелуем" -- и у нас получится: "Возьмите свое ротовое отверстие, раздвиньте его и переместите к ротовому отверстию партнера так, чтобы ваши носовые хрящи не соприкасались". Перевод со своего языка на свой же, собственно, и есть пародия. Вот -- пародия на басню: "Проказницей была Мартышка, Так у нее теперь детишки: Осел, Козел да С баснями вообще какая-то путаница. Такое чувство, что все басни написаны одним человеком. И жил этот человек тысячи лет назад. А потом его басни только переводились. С древнегреческого -- на латынь. С латыни -- на французский. С французского -- на русский... Но тот, кто переводит басни, считает себя почему-то не переводчиком, а баснописцем. Баснописца я бы сравнил с человеком, который переводит через дорогу старушек, а в качестве платы берет этих старушек себе в услужение на вечное пользование. Ну, а самый лучший перевод -- денежный. Впрочем, и он может быть смешным. Как-то я получил из Всесоюзного Агентства по авторским правам следующую бумагу: "На Ваше имя поступил денежный перевод из Венгрии за публикацию в "Антологии русского сатирического рассказа". В каких денежных единицах Вы хотели бы получить гонорар: в рублях, долларах, бонах, сертификатах и т. д.". Ниже стояла сумма: "2 руб. 15 коп.". После этого я перестал удивляться, что такой-то советский писатель на что-то пожертвовал весь свой гонорар. Улыбочку! Заметки фотографа Вспоминаю картинку из детства. Мы с мамой листаем семейный альбом. На одной из фотографий лежит голый ребенок. -- Твоя бабушка, -- говорит мама. Это меня удивляет: человеку меньше года -- а он уже бабушка! Второе, что меня удивляет, -- бант на ее лысой голове. Почему он не сваливается? Его что, |
|
|