"К. Мелихян. Пасквили [humor]" - читать интересную книгу автора

То, что в оригинале вызывает слезы, в переводе может вызывать смех. Говорят,
что трагедия Шекспира "Король Лир" на монгольской сцене шла под
названием "Тугрик-хан".
Особенно смешным кажется перевод на близкий язык. С чешского -- на словацкий. С
ханты -- на манси. С китайского -- на тайваньский. Близкие языки уже сами по
себе кажутся пародией друг на друга.
Взять -- русский и украинский. Военные строевые команды:
По-русски: "Смирно!" А по-украински: "Струнко!"
По-русски: "Равняйсь!" А по-украински: "Шнуркуйсь!"
По-русски: "В две шеренги становись!" А по-украински: "Пан за пана
ховайсь!"
Украинский понятен русским и без перевода (вероятно, потому, что это и есть
настоящий русский). Можете проверить себя на этой украинской эпиграмме:
"Поихало дурнэ В Европу у турнэ. Вернулося з турнэ -- И знов
таке ж дурнэ!"
Но самый смешной перевод -- со своего языка на свой же. Например, с русского
письменного -- на русский устный. Или с поэтического языка -- на научный.
Переведем на научный язык фразу "Наградите его поцелуем" -- и у нас
получится:
"Возьмите свое ротовое отверстие, раздвиньте его и переместите к ротовому
отверстию партнера так, чтобы ваши носовые хрящи не соприкасались".

Перевод со своего языка на свой же, собственно, и есть пародия. Вот -- пародия
на басню:
"Проказницей была Мартышка, Так у нее теперь детишки: Осел, Козел да
косолапый Мишка".
С баснями вообще какая-то путаница. Такое чувство, что все басни написаны одним
человеком. И жил этот человек тысячи лет назад. А потом его басни только
переводились. С древнегреческого -- на латынь. С латыни -- на французский. С
французского -- на русский... Но тот, кто переводит басни, считает себя
почему-то не переводчиком, а баснописцем.
Баснописца я бы сравнил с человеком, который переводит через дорогу старушек, а
в качестве платы берет этих старушек себе в услужение на вечное пользование.
Ну, а самый лучший перевод -- денежный. Впрочем, и он может быть смешным.
Как-то я получил из Всесоюзного Агентства по авторским правам следующую бумагу:
"На Ваше имя поступил денежный перевод из Венгрии за публикацию в "Антологии
русского сатирического рассказа". В каких денежных единицах Вы хотели бы
получить гонорар: в рублях, долларах, бонах, сертификатах и т. д.". Ниже
стояла сумма: "2 руб. 15 коп.".
После этого я перестал удивляться, что такой-то советский писатель на что-то
пожертвовал весь свой гонорар.

Улыбочку! Заметки фотографа


Вспоминаю картинку из детства. Мы с мамой листаем семейный
альбом. На одной из фотографий лежит голый ребенок.
-- Твоя бабушка, -- говорит мама.
Это меня удивляет: человеку меньше года -- а он уже бабушка! Второе, что меня
удивляет, -- бант на ее лысой голове. Почему он не сваливается? Его что,