"К. Мелихян. Пасквили [humor]" - читать интересную книгу автора

конце выступления командир стройбата встал, дал отмашку, и все зааплодировали.
Потом он прошел к нам за кулисы и говорит: "Большое спасибо, что вы к нам
приехали. Очень, -- говорит, -- понравилось" Мы говорим: "А почему ж тогда
никто не смеялся?" А он говорит: "Вы знаете, они по-русски ничего не
понимают!"
Самый неожиданный смех бывает на сборных концертах. Помню, после очередного
номера конферансье объявил: "Сонату си-бемоль мажор испортил пианист Рябых!"
Самый тихий смех -- читательский. Смех читателя слышен только ему одному. А для
взрыва смеха требуются критически настроенные массы. Впрочем, в одном автобусе
я приметил читателя, который смеялся довольно громко. Мне удалось подсмотреть,
что за книжку он читает. Это была -- "Экспериментальная хирургия". Глава
называлась -- "Пересадка человеку органов животных".
Но смеются не только зрители, слушатели, читатели и врачи. Смеются и сатирики с
юмористами. Только юмористы смеются над тем, кто упал, а сатирики -- над тем,
кто толкнул.

Переводные картинки


Перевод на другой язык -- как переход через линию фронта: без
потерь не бывает.
Помните, некогда популярную советскую песню:
"И кто его знает, Чего он моргает..?"
Вот как перевели эти слова бразильцы:
"И кто его знает, Что у него с глазом..."
А вот как перевели русскую частушку в одном вьетнамском журнале. Частушка была
такая:
"Никто замуж не берет. В девках надоело. Пойду сяду на плиту,
Чтобы все сгорело!"
Вьетнамцы перевели так:
"Незамужняя женщина Хочет устроить Пожар".
Еще пример. Один студент получил задание перевести с английского на русский
фразу о богатом фермере: "Ему принадлежали все коровы в стаде". Студент
перевел так: "В своем стаде он имел каждую корову".
Из-за неточного перевода может вспыхнуть целый политический скандал:
-- Я говорил в интервью радиостанции "Немецкая волна", что мы ввели
"ограниченный воинский контингент" , а они перевели -- "контингент
ограниченных воинов" .
Впрочем, неточный перевод может и не дать разгореться политическому скандалу.
Исторические слова Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" переводчики
всегда переводили как "Я вас познакомлю с мамой Кузьмы" .
Перевод может не только ухудшить оригинал, но и улучшить. Злые языки
рассказывают, как писал великий нерусский поэт Расул Гамзатов. Он звонил по
телефону своему переводчику Науму Гребневу и говорил ему, примерно, следующее:

-- Панимаешь, Наум, мне вот такое пригрезилось. Вот, панимаешь, летят птыцы,
да? А они, может, никакие не птыцы, а солдаты...
-- Сейчас возьму авторучку, -- говорит Гребнев и сразу пишет:
"Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в
землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей..."