"К. Мелихян. Пасквили [humor]" - читать интересную книгу автораконце выступления командир стройбата встал, дал отмашку, и все зааплодировали.
Потом он прошел к нам за кулисы и говорит: "Большое спасибо, что вы к нам приехали. Очень, -- говорит, -- понравилось" Мы говорим: "А почему ж тогда никто не смеялся?" А он говорит: "Вы знаете, они по-русски ничего не понимают!" Самый неожиданный смех бывает на сборных концертах. Помню, после очередного номера конферансье объявил: "Сонату си-бемоль мажор испортил пианист Рябых!" Самый тихий смех -- читательский. Смех читателя слышен только ему одному. А для взрыва смеха требуются критически настроенные массы. Впрочем, в одном автобусе я приметил читателя, который смеялся довольно громко. Мне удалось подсмотреть, что за книжку он читает. Это была -- "Экспериментальная хирургия". Глава называлась -- "Пересадка человеку органов животных". Но смеются не только зрители, слушатели, читатели и врачи. Смеются и сатирики с юмористами. Только юмористы смеются над тем, кто упал, а сатирики -- над тем, кто толкнул. Переводные картинки Перевод на другой язык -- как переход через линию фронта: без потерь не бывает. Помните, некогда популярную советскую песню: "И кто его знает, Чего он моргает..?" Вот как перевели эти слова бразильцы: "И кто его знает, Что у него с глазом..." такая: "Никто замуж не берет. В девках надоело. Пойду сяду на плиту, Чтобы все сгорело!" Вьетнамцы перевели так: "Незамужняя женщина Хочет устроить Пожар". Еще пример. Один студент получил задание перевести с английского на русский фразу о богатом фермере: "Ему принадлежали все коровы в стаде". Студент перевел так: "В своем стаде он имел каждую корову". Из-за неточного перевода может вспыхнуть целый политический скандал: -- Я говорил в интервью радиостанции "Немецкая волна", что мы ввели "ограниченный воинский контингент" , а они перевели -- "контингент ограниченных воинов" . Впрочем, неточный перевод может и не дать разгореться политическому скандалу. Исторические слова Хрущева "Я вам покажу кузькину мать!" переводчики всегда переводили как "Я вас познакомлю с мамой Кузьмы" . Перевод может не только ухудшить оригинал, но и улучшить. Злые языки рассказывают, как писал великий нерусский поэт Расул Гамзатов. Он звонил по телефону своему переводчику Науму Гребневу и говорил ему, примерно, следующее: -- Панимаешь, Наум, мне вот такое пригрезилось. Вот, панимаешь, летят птыцы, да? А они, может, никакие не птыцы, а солдаты... -- Сейчас возьму авторучку, -- говорит Гребнев и сразу пишет: "Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей..." |
|
|