"И.Медведева, Т.Шишова. Гарри Поттер стоп (Попытка экспертизы)" - читать интересную книгу автора

- Ну и ну! - удивился он, услыхав от Гарри про телефон. - Сколько же
всего они напридумывали! А что еще им, бедным, остается делать без магии!"
Допустим, "простец" - это ляп переводчика. (Хотя такой опытный
литератор, как М. Н. Литвинова, могла бы сообразить, что показывать
"простецов" недоумками по сравнению с колдунами довольно кощунственно.) Но
во-первых, нашим детям, читающим по-русски, нет дела до того, какое слово
употреблено в оригинале. А во-вторых, и там ситуация ничуть не лучше. Слово
"маглы", придуманное автором, содержит в себе и напоминание о том, что люди
не владеют магией (mage-less) и... фактически обвиняет человечество в
повальной наркомании, так как "muggle" на жаргоне значит "марихуана". Кроме
того, словом "mug" в Англии называют дурака, которого очень легко обвести
вокруг пальца, а глагол "to mug" переводится на русский язык как "разбойное
нападение". В общем, трудно представить себе, что людей хотели похвалить.
Итак, основные принципы существования волшебных персонажей в
классической сказке здесь грубо нарушены. Главный герой не просто волшебник,
а всесильнейший маг. Этакий король магов. Ему был один годик, а он уже
победил Того-Кого-Называть-Нельзя, страшного и ужасного Волана де Морта
(по-русски "дьявола смерти").
В литературном же отношении это беспрецедентная халтура, беззастенчивая
игра в поддавки. Герой на то и герой, что он должен совершить невозможное,
победить тех, кто заведомо сильнее, могущественнее. Именно это придает
произведению драматизм. А тут что? Даже финальная сцена выглядит с точки
зрения литературного ремесла позорно. Вдруг откуда ни возьмись на подмогу
всесильному Гарри Поттеру прилетает птица Феникс (этакий deus ex machina),
выклевывает глаза василиску (интересно бы узнать, почему эта птичка, в
отличие от всех прочих персонажей, включая Гарри, не боится смертоносного
взгляда чудовища?) и снабжает Поттера чудесным мечом. Если бы автор жила в
России и явилась бы с такой поделкой на семинар молодых литераторов, ее бы
подняли на смех. У нас и литературные поденщики напрягаются гораздо больше.
Но, может, в задачу автора и не входило создание
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО произведения? Ответим на это позже, пока скажем
только, что "Гарри Поттер" - сказка наизнанку, анти-сказка.
Так что, дорогие эксперты, все сказки и сказочное волшебство, конечно
же, запрещать не стоит, а вот к "Гарри Поттеру" не мешало бы приглядеться
повнимательней.

ПУНКТ "Б": МИЛАЯ, ДОБРАЯ ДЕТСКАЯ СКАЗКА

И за границей, и у нас "Поттера" читают дети самых разных возрастов,
начиная с шести лет. Некоторые эксперты, правда, утверждают, что
предназначен он для одиннадцати-тринадцатилетних. Но нам кажется, это не
столь принципиально. Впрочем, мы предоставляем вам возможность самим побыть
в роли экспертов.
Вот описание торговых рядов в районе, где обитают злые колдуны: "В
витрине под стеклом красовались сушеная рука, заляпанная кровью, колода карт
и пристально смотревший хрустальный глаз. Со стен таращились зловещие маски.
А на прилавке - кошмар! - разложены человеческие кости разных форм и
размеров. С потолка свисают ржавые, заостренные инструменты для пыток." А
вот чуть дальше: "... витрины, заполненные... высушенными головами...
большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками... Гарри вздрогнул,