"Тереза Медейрос. Проклятие королевы фей " - читать интересную книгу автора Ее восклицание болью пронзило его. С воплем ужаса он отпрянул назад.
Крепчающий ветер поднял ее вьющиеся волосы, открыв лицо, страшное и прекрасное, но совершенно лишенное пощады. Женщина воздела руки, словно собираясь возложить на него дьявольское проклятие. В ее звонком голосе прозвучала гневная насмешка оскорбленной женщины над мелочной злостью мужчины. Нежные уста произнесли мрачное пророчество: - Ты попытался завоевать своим клинком то, что я готова была отдать по доброй воле. Мое сердце. Мою преданность. Мою любовь. Пусть божья кара падет на твою голову, Артур Гавенмор, и на души всех твоих потомков. С этого дня любовь станет твоим смертельным недугом, а красота - вечным роком. В последнем отчаянном рывке он бросился к ней. Пусть его ждет вечное проклятие - только не мысль, что ему больше никогда не держать ее в своих объятиях. Никогда не пить медовый нектар с ее губ и не слышать ласковый бархатный голос, от которого в ночной темноте по его телу разливается сладостная дрожь. Его руки, искавшие ее нежную плоть, встретили пустоту. Последними исчезли насмешливые отголоски ее смеха, еще некоторое время звеневшего у него в ушах. Оглушенный отчаянием, он упал на колени; он, Артур Гавенмор, которому суждено править всей Британией до того дня, когда прекрасная фея не воплотит проклятье, наложенное на него, закрыл лицо руками и заплакал, как ребенок. ЧАСТЬ I Соломон. "Песнь песней" Редко великая красота и великая добродетель уживаются вместе. Петрарка 1 Англия Год 1325 Слаще дуновения райского ветерка дыхание моей возлюбленной, Голос ее - мелодичное воркование голубки, Ее зубы - белоснежные жемчужины, Ее губы - алые лепестки роз, Вытягивающие из моего сердца обещания любви. Холли прикрыла ладонью зевок, а менестрель, проведя по струнам лютни, набрал в грудь воздух, готовясь к следующему куплету. Девушка боялась, что, еще прежде чем он перейдет к восхвалению ее достоинств ниже шеи, она, задремав, клюнет носом в кубок с вином. Воздух в зале задрожал от проникновенных звуков аккорда. На зависть всем лебедям изящный изгиб шеи моей возлюбленной, Ее ушки - нежный бархат шерсти киски, Ее черными, как смоль, волосами гордилась бы норка, Но моему взору милее всего... Холли бросила встревоженный взгляд на свою пышную грудь, обтянутую |
|
|