"Иэн Макьюэн. Stop-кадр!" - читать интересную книгу автора

заболел.
Подмигнув Калину, он сел и наполнил стаканы.
Роберт принялся задавать вопросы, и сперва они отвечали неохотно. Они
представились, сказали, что не состоят в браке - по крайней мере пока. Мэри
сообщила, сколько лет ее сыну и дочери. Оба назвали свои профессии. Потом,
несмотря на отсутствие еды, они, приободрившись под действием вина, начали
испытывать удовольствие, неведомое почти никому из туристов, - удовольствие
от того, что оказались в заведении, где туристов нет, что совершили
открытие, набрели на некое реально существующее место. Они стали держаться
менее церемонно, притерпелись к шуму и дыму и принялись, в свою очередь,
настойчиво задавать глубокомысленные вопросы, типичные для туристов,
довольных тем, что им наконец-то довелось пообщаться с настоящим местным
жителем. Бутылку они осушили меньше чем за двадцать минут. Роберт сообщил
им, что имеет долю в нескольких коммерческих предприятиях, что вырос в
Лондоне, что жена у него канадка. Когда Мэри спросила, как он познакомился с
женой, Роберт ответил, что это невозможно объяснить, не рассказав сперва о
его сестрах и матери, а их, в свою очередь, можно описать только в сравнении
с его отцом. Было очевидно, что он готовит почву для рассказа о своей жизни.
Сардонический смех уже переходил в очередное крещендо, и кудрявый парень за
столиком возле музыкального автомата опустил голову, закрыв лицо руками.
Роберт, громко крикнув через весь бар, потребовал еще одну бутылку вина.
Колин разломил батон и протянул одну половинку Мэри.

3

Песня кончилась, и по всему бару зазвучали голоса - поначалу негромко,
приятным нестройным шумом и легким шелестом гласных и согласных чуждого
языка; отрывистые замечания вызвали в ответ отдельные слова или
одобрительные возгласы; затем - паузы, нерегулярные и контрапунктные, вслед
за ними - более многословные замечания на повышенных тонах и, в свою
очередь, более замысловатые ответы. Не прошло и минуты, как уже были в
разгаре многочисленные, явно напряженные дискуссии - казалось, кто-то
распределил разнообразные спорные вопросы и составил группы из достойных
друг друга противников. Включи кто-нибудь в тот момент музыкальный автомат,
его не услышал бы ни один человек.
Роберт, не сводивший глаз со стакана на столе, который он сжимал обеими
руками, казалось, сдерживает дыхание, отчего Колину и Мэри, внимательно
наблюдавшим за ним, стало трудно дышать. В баре он выглядел старше, чем на
улице. При неровном электрическом освещении стали видны морщины, покрывавшие
его лицо почти геометрическим сетчатым узором. Две, протянувшиеся от носа к
уголкам рта, образовывали почти правильный треугольник. Лоб избороздили
параллельные морщины, а чуть ниже, у переносицы, точно под прямым углом к
ним располагалась одна глубокая складка. Роберт медленно кивнул самому себе,
выдохнул, и его могучие плечи ссутулились. Мэри с Колином подались вперед,
чтобы уловить первые слова его рассказа.
- Мой отец всю жизнь прослужил дипломатом, и много-много лет мы жили в
Лондоне, в Найтсбридже. Но я был ленивым мальчиком... - Роберт
улыбнулся... - и мой английский до сих пор далек от совершенства.
Он помолчал, как бы ожидая возражений.
- Отец был высоким мужчиной. Я был его младшим ребенком и единственным