"Д.Мак-Уильямс. Больше, чем страсть " - читать интересную книгу авторакоторых нет никакой цели, но зато слишком много выпивки.
- И слишком много интриг, - добавил месье Дюпре. - Лично я уезжаю немедленно. - Он подбросил мешочек на руке, с удовольствием ощутив его вес. - Цены здесь просто убийственные. Венские коммерсанты неплохо заработают за время Конгресса. - Так мне говорили. Мне повезло, что лорд Каслрей устроил меня здесь в качестве гостя мистера Кэттеринга, - сказал Филипп, провожая месье Дюпре до входной двери. Он увидел, как месье Дюпре под проливным дождем сбежал по ступеням и прыгнул в поджидавший его экипаж; потом Филипп вернулся в кабинет. Блеск медальона привлек его внимание, и Филипп в отчаянии уставился на него. Надежды его рухнули. Мэри Хендрикс давно умерла, и все потому, что ее мать нарушила брачный обет. Он нахмурился. Леди Хендрикс получила по заслугам, когда любовник бросил ее, но ребенок не заслуживал того, чтобы его оторвали от родного дома и любящего отца и увезли на чужбину. Филипп подошел к камину; он был так расстроен, что не мог стоять на одном месте. Он размышлял о том, как ему теперь поступить, и смотрел невидящим взглядом в синеватые глубины пляшущего пламени. Если он сообщит Хенд-риксу о своем открытии, старик непременно свяжет его имя с этими дурными вестями, и это неизбежно приведет к тому, что Хендрикс не поддержит его законопроект о солдатских пособиях. Предположим, он не расскажет Хендриксу о том, что узнал. Поскольку Хендрикс понятия не имеет, что он, Филипп, занимался поисками его дочери,.можно просто замолчать этот факт. Но в таком случае Хендрикс и дальше будет тратить остаток своей жизни на бесполезные поиски. - Войдите, - сказал он, решив, что это дворецкий с сообщением от лорда Каслрея. Это действительно оказался дворецкий, но принесенное им сообщение было не от лорда Каслрея. - Милорд, какая-то женщина хочет видеть вас. Брови у Филиппа поднялись, потому что дворецкий вместо слова "леди" употребил слово "женщина". - Она очень настойчива, милорд, - добавил дворецкий. - Говорит, что у нее важное дело. "Важное для нее", - презрительно отметил про себя Филипп. - Хорошо, проводите посетительницу сюда. Ни к чему ей стоять в коридоре и беспокоить мистера Кэттеринга. - Скорее она может обеспокоить миссис Кэттеринг. милорд, - заметил дворецкий. Затем он повернулся, жестом предложил женщине войти в кабинет и вышел, закрыв за собой дверь. Взглянув на свою неожиданную посетительницу, Филипп был поражен. "Она не просто могла бы обеспокоить миссис Кэттеринг, - подумал он, усмехнувшись. - Она могла бы довести эту эгоцентричную молодую даму до истерики". Женщина вошла в кабинет и остановилась в десяти шагах от Филиппа, словно не хотела подходить к нему слишком близко. Почему-то эта мысль вызвала у Филиппа раздражение. В отместку он принялся открыто рассматривать ее, позволив своему взгляду задержаться на холмиках грудей, обрисованных намокшей шерстяной тканью платья. Он удивился, ощутив внезапно, как тело его невольно |
|
|