"Д.Мак-Уильямс. Больше, чем страсть " - читать интересную книгу автора

которых нет никакой цели, но зато слишком много выпивки.
- И слишком много интриг, - добавил месье Дюпре. - Лично я уезжаю
немедленно. - Он подбросил мешочек на руке, с удовольствием ощутив его
вес. - Цены здесь просто убийственные. Венские коммерсанты неплохо
заработают за время Конгресса.
- Так мне говорили. Мне повезло, что лорд Каслрей устроил меня здесь в
качестве гостя мистера Кэттеринга, - сказал Филипп, провожая месье Дюпре до
входной двери.
Он увидел, как месье Дюпре под проливным дождем сбежал по ступеням и
прыгнул в поджидавший его экипаж; потом Филипп вернулся в кабинет. Блеск
медальона привлек его внимание, и Филипп в отчаянии уставился на него.
Надежды его рухнули. Мэри Хендрикс давно умерла, и все потому, что ее мать
нарушила брачный обет.
Он нахмурился. Леди Хендрикс получила по заслугам, когда любовник
бросил ее, но ребенок не заслуживал того, чтобы его оторвали от родного дома
и любящего отца и увезли на чужбину. Филипп подошел к камину; он был так
расстроен, что не мог стоять на одном месте. Он размышлял о том, как ему
теперь поступить, и смотрел невидящим взглядом в синеватые глубины пляшущего
пламени. Если он сообщит Хенд-риксу о своем открытии, старик непременно
свяжет его имя с этими дурными вестями, и это неизбежно приведет к тому, что
Хендрикс не поддержит его законопроект о солдатских пособиях.
Предположим, он не расскажет Хендриксу о том, что узнал. Поскольку
Хендрикс понятия не имеет, что он, Филипп, занимался поисками его
дочери,.можно просто замолчать этот факт. Но в таком случае Хендрикс и
дальше будет тратить остаток своей жизни на бесполезные поиски.
Филипп обернулся, услышав внезапный стук в дверь.
- Войдите, - сказал он, решив, что это дворецкий с сообщением от лорда
Каслрея.
Это действительно оказался дворецкий, но принесенное им сообщение было
не от лорда Каслрея.
- Милорд, какая-то женщина хочет видеть вас. Брови у Филиппа поднялись,
потому что дворецкий вместо слова "леди" употребил слово "женщина".
- Она очень настойчива, милорд, - добавил дворецкий. - Говорит, что у
нее важное дело.
"Важное для нее", - презрительно отметил про себя Филипп.
- Хорошо, проводите посетительницу сюда. Ни к чему ей стоять в коридоре
и беспокоить мистера Кэттеринга.
- Скорее она может обеспокоить миссис Кэттеринг. милорд, - заметил
дворецкий. Затем он повернулся, жестом предложил женщине войти в кабинет и
вышел, закрыв за собой дверь.
Взглянув на свою неожиданную посетительницу, Филипп был поражен. "Она
не просто могла бы обеспокоить миссис Кэттеринг, - подумал он,
усмехнувшись. - Она могла бы довести эту эгоцентричную молодую даму до
истерики".
Женщина вошла в кабинет и остановилась в десяти шагах от Филиппа,
словно не хотела подходить к нему слишком близко. Почему-то эта мысль
вызвала у Филиппа раздражение.
В отместку он принялся открыто рассматривать ее, позволив своему
взгляду задержаться на холмиках грудей, обрисованных намокшей шерстяной
тканью платья. Он удивился, ощутив внезапно, как тело его невольно