"Кэти Максвелл. Обретенный рай " - читать интересную книгу автора

- Мы не на официальном приеме, - раздраженно бросил лорд Маркхем. -
Поэтому сядьте и прекратите эти бессмысленные разговоры. Давайте решим наш
вопрос как можно скорее. Не позднее чем через час я хочу отправиться обратно
в Лондон. Честер, подай мне один из этих бисквитов. Кстати, передай миссис
Бил, что она приготовила более чем скромную трапезу. И почему на столе нет
мадеры?
Смущенный хозяйским укором, Честер не успел произнести и слова, как
Джулия спокойным, но жестким голосом произнесла:
- Мадера, как, впрочем, и многое другое, служившее свидетельством
хороших времен в Дейнскорте, давно продана, чтобы оплатить ваши карточные
долги.
Седые брови грозно сдвинулись к переносице. Маркхем, впервые с момента
появления девушки в комнате, бросил хмурый неодобрительный взгляд на дочь.
- Ты всегда была невыносимым ребенком. Похоже, и три года, проведенные
в деревне, не смогли смягчить твой нрав.
Питер сверкнул глазами. Он всегда недолюбливал старого Маркхема,
который, сколько его помнил Питер, находился в долгу у каждого второго. За
ним буквально по пятам постоянно следовали кредиторы. Это не придавало
авторитета Маркхему и послужило одной из причин, по которой Питер так и не
решился просить руки Джулии. С рукой прекрасной леди он получил бы в придачу
четырех ленивых братьев и их отца, все пятеро - закоренелые картежники. К
тому же мать Питера говорила, что Джулия, как и все члены ее семьи, была
совершенно испорчена и продажна. И если ненасытность ее семьи не разорит
человека, который рискнет жениться на ней, то эгоизм девушки сделает жизнь
невыносимой.
Возможно, мать была права, подумал Питер. Джулия всегда была тщеславной
и высокомерной... Хотя сейчас он интуитивно чувствовал, что женщина, стоящая
перед ним, совсем не та, прежняя Джулия. Что же касалось его собственного
выбора, то невозможно даже вообразить женщину, обладающую большим числом
пороков, чем его жена Арабелла. Питер мог сравнить ее разве что с
кровожадным людоедом.
- Я к тому же еще своенравна, бесчувственна и глупа, - с иронией
добавила Джулия. - Всеми этими эпитетами вы наградили меня во время нашей
последней встречи. Должна сказать, что все они совершенно справедливы. А
теперь, отец, сообщите, чем я обязана удовольствию видеть вас снова?
Лорд Маркхем пропустил ядовитые слова дочери мимо ушей.
- А как насчет портвейна, Честер? Знаю, что утро не слишком подходящее
время для этого напитка, но, проклятие, нужно же как-то восстановить силы
после утомительного путешествия из Лондона. К тому же было довольно холодно,
дул сильный ветер.
За Честера на тираду отца ответила охрипшим голосом Джулия.
- Здесь нет больше ни мадеры, ни портвейна. Чай, предложенный вам, это
все, что осталось от старых запасов. Мы собрали остатки чая из банок, в
которых он когда-то хранился, поэтому то, что находится в ваших чашках, по
вкусу мало чем отличается от простого кипятка.
- О-о! - Леди Маркхем подняла глаза от своей чашки. - А я-то думала,
почему он такой бледный и слабый. Роджер, я не собираюсь пить это. Пошли
прислугу за чем-нибудь другим, пожалуйста. А вот бисквиты я, пожалуй,
попробую. Подай их, Честер.
Джулия продолжала разговор, не обращая внимания на мать.