"Лэрри Макмуртри. Пустыня смерти (вестерн) " - читать интересную книгу автора

взглянуть на пленников.
- Готов побожиться, что старуха слепая, - заявил Верзила Билл. - А
мальчишка ее поводырь.
Он оказался прав. К биваку медленно подходил мальчуган лет десяти,
больше похожий на мексиканца, нежели на индейца, и вел за собой старую седую
индеанку. Калл еще никогда не видел таких старых людей, как эта женщина.
Они подошли поближе к костру, и мальчик, уловив запах жареного мяса,
издал странный звук, не похожий на речь, - скорее это был стон.
- Что ему нужно? - спросила Матильда. Стон мальчугана ее не разжалобил.
- Что, что, - сама знаешь. Кусочек черепашьего мяса, - ответил
Длинноногий. - Он же голодный.
- Тогда почему он не просит есть? - невозмутимо заметила Матильда.
- Он не может просить, - заключил Длинноногий.
- Почему не может? У него что, языка нет? - удивилась Матильда.
- Нет языка, - ответил Длинноногий. - Кто-то отрезал его.


2

Северный ветер усилился, унося с собой в Мексику тучи песка и пыли
великих прерий Техаса. Вскоре не стало ничего видно в двух шагах. Чадраш и
майор Шевалье, сидя на лошадях, не видели даже землю под ногами. Рейнджеры у
костра не различали друг друга. Калл все же нашел свое ружье, но, когда
попытался прицелиться, не смог разглядеть мушку на конце ствола. Холодный
ветер швырял в людей песок целыми пригоршнями. Лошади спасались только тем,
что поворачивались к ветру задом, впрочем, и люди поступали так же. Многие
укрывались седлами и заматывали головы седельными потниками. В черепаший
панцирь набилось полно песку. Костер постепенно загасал. Рейнджеры поплотнее
сгрудились около него с наветренной стороны, чтобы хоть как-то защитить
огонь и не дать погаснуть совсем. Длинноногий и Чадраш обмотали лица
пестрыми головными платками, у Верзилы Билла тоже был такой платок, но ветер
унес его. Матильда прекратила стряпню и теперь тихо сидела спиной к ветру,
уткнув голову между колен. Мальчуган без языка потихоньку подкрался к
затухающему костру и ухватил пару кусков поджаренного черепашьего мяса, один
отдал слепой старухе. Хотя мясо оказалось жестким и горячим, он расправился
со своим куском буквально за три укуса.
Киркер и Глэнтон, два охотника за скальпами, сидели рядом, повернувшись
спиной к ветру. Сквозь песчаную завесу они пристально вглядывались в
мальчика и старуху, прикидывая ценность их скальпов. Киркер вытащил нож для
скальпирования и небольшой точильный брусок. Затем он попытался плюнуть на
брусок, но ветер относил слюну в сторону; тогда Киркер принялся затачивать
нож всухую. Старуха повернулась на звук и что-то сказала мальчику на
незнакомом Каллу языке. Безъязыкий мальчик, естественно, ответить не мог.
Даже сквозь свист и завывание ветра Калл расслышал, как Киркер с лязгом
затачивает нож. Гас услышал тоже, но он все еще витал в своих любимых
мечтах - о женщинах.
- Не так-то просто трахаться на таком ветру, - вывел он мудрое
заключение. - Бабе набьется песку между ног, и если не принять мер
предосторожности, пожалуй, натрешь себе член до крови.
Калл ничего не ответил, сочтя такой вывод просто дурацким, и вместо