"Лэрри Макмуртри. Пустыня смерти (вестерн) " - читать интересную книгу авторавзглянуть на пленников.
- Готов побожиться, что старуха слепая, - заявил Верзила Билл. - А мальчишка ее поводырь. Он оказался прав. К биваку медленно подходил мальчуган лет десяти, больше похожий на мексиканца, нежели на индейца, и вел за собой старую седую индеанку. Калл еще никогда не видел таких старых людей, как эта женщина. Они подошли поближе к костру, и мальчик, уловив запах жареного мяса, издал странный звук, не похожий на речь, - скорее это был стон. - Что ему нужно? - спросила Матильда. Стон мальчугана ее не разжалобил. - Что, что, - сама знаешь. Кусочек черепашьего мяса, - ответил Длинноногий. - Он же голодный. - Тогда почему он не просит есть? - невозмутимо заметила Матильда. - Он не может просить, - заключил Длинноногий. - Почему не может? У него что, языка нет? - удивилась Матильда. - Нет языка, - ответил Длинноногий. - Кто-то отрезал его. 2 Северный ветер усилился, унося с собой в Мексику тучи песка и пыли великих прерий Техаса. Вскоре не стало ничего видно в двух шагах. Чадраш и майор Шевалье, сидя на лошадях, не видели даже землю под ногами. Рейнджеры у костра не различали друг друга. Калл все же нашел свое ружье, но, когда попытался прицелиться, не смог разглядеть мушку на конце ствола. Холодный ветер швырял в людей песок целыми пригоршнями. Лошади спасались только тем, укрывались седлами и заматывали головы седельными потниками. В черепаший панцирь набилось полно песку. Костер постепенно загасал. Рейнджеры поплотнее сгрудились около него с наветренной стороны, чтобы хоть как-то защитить огонь и не дать погаснуть совсем. Длинноногий и Чадраш обмотали лица пестрыми головными платками, у Верзилы Билла тоже был такой платок, но ветер унес его. Матильда прекратила стряпню и теперь тихо сидела спиной к ветру, уткнув голову между колен. Мальчуган без языка потихоньку подкрался к затухающему костру и ухватил пару кусков поджаренного черепашьего мяса, один отдал слепой старухе. Хотя мясо оказалось жестким и горячим, он расправился со своим куском буквально за три укуса. Киркер и Глэнтон, два охотника за скальпами, сидели рядом, повернувшись спиной к ветру. Сквозь песчаную завесу они пристально вглядывались в мальчика и старуху, прикидывая ценность их скальпов. Киркер вытащил нож для скальпирования и небольшой точильный брусок. Затем он попытался плюнуть на брусок, но ветер относил слюну в сторону; тогда Киркер принялся затачивать нож всухую. Старуха повернулась на звук и что-то сказала мальчику на незнакомом Каллу языке. Безъязыкий мальчик, естественно, ответить не мог. Даже сквозь свист и завывание ветра Калл расслышал, как Киркер с лязгом затачивает нож. Гас услышал тоже, но он все еще витал в своих любимых мечтах - о женщинах. - Не так-то просто трахаться на таком ветру, - вывел он мудрое заключение. - Бабе набьется песку между ног, и если не принять мер предосторожности, пожалуй, натрешь себе член до крови. Калл ничего не ответил, сочтя такой вывод просто дурацким, и вместо |
|
|