"Алистер Маклин. Ущелье Разбитого Сердца" - читать интересную книгу авторапорядке. - Он посмотрел в тендер. - И дров израсходовано, сколько нужно.
Хорошая работа. Конечно, имея такой опыт, как в Лейк-Кроссинге... - Приступайте к работе, Банлон, пора трогаться. - О'Брейн кивнул Дикину. - А вы ступайте за мной. Дикин поднялся и посмотрел на часы. - Полночь. Я просидел здесь больше семи часов, а вы говорили, что требуется только четыре... - Чего вы хотите, Дикин, сочувствия? - Чего-нибудь повещественней, например, пожрать. - Карлос приготовил ужин. - Дикин про себя удивился, когда же он успел, не отлучаясь от поста. - Вам оставлено. О'Брейн и Дикин сошли на землю, дошли до первого вагона, поднялись на площадку, и майор подал знак Банлону. Тот махнул рукой в ответ, и голова его исчезла в кабине машиниста. Майор открыл дверь. - Входите, Дикин. - Видите ли, после того, как я просидел там столько времени, у меня голова трещит, как тыква. Майор внимательно посмотрел на него, но решил, что ничего страшного не будет, если задержанный постоит пару минут на площадке, и вошел в вагон один. Из трубы вырвалось несколько больших клубов дыма. Колеса паровоза прокрутились на обледенелых рельсах, потом они медленно покатились, поезд тронулся. Схватившись за поручень, Дикин выглянул назад. Оба вагона с лошадьми стояли на пути, все вернее теряясь в снежной мгле. Дикин выпрямился. Его обычно хмурое лицо теперь выражало еле заметное Клермонт, О'Брейн и Пирс сидели у печки едва ли не в тех же позах, в каких он их оставил семь часов назад. Все посмотрели в его сторону. Майор нехотя проговорил: - Еда на кухне. - А где я буду спать? - Вы не находите нужным сказать "спасибо" за ужин? - Что-то не припоминаю, чтобы хоть кто-то сказал мне "спасибо" за то, что я семь часов просидел у паровозной топки. Так где я буду спать? - Здесь, на любом из двух диванчиков, - сказал Клермонт. - Вам пришлось изрядно потрудиться. Я думал, все будет и проще, и легче. Вы там не замерзли? - По крайней мере, это было несмертельно. Клермонт посмотрел на губернатора, тот небрежно кивнул. Полковник вынул бутылку бурбона и протянул ее Дикину, который принял ее с видимой неохотой. - Согрейтесь немного, Дикин. Как справедливо утверждает мисс Ферчайлд, вы невиновны, пока суд не установит обратного. Надеюсь, вы меня поняли. - Спасибо, полковник. Небрежно помахивая бутылкой, Дикин пошел на кухню. Там он показал, какое угощение принес с собой, и Карлос с Генри без возражений потеснились, чтобы пустить его. Потом Карлос наполнил огромную миску не очень вкусным, но вполне питательным ужином, который Дикин умял, поклевывая носом от усталости. - Никогда не был мастаком пить. Может быть, вы докончите без меня? Это предложение привело Карлоса в восторг. |
|
|