"Алистер Маклин. Одиссея крейсера 'Улисс' " - читать интересную книгу автора

Производится погрузка провианта и снаряжения из лихтеров, ошвартовавшихся
лагом. 16.30 - Смешанная группа матросов и кочегаров отряжена для погрузки
бочек со смазочными материалами. 16.50 - Командиру корабля доложено о том,
что кочегары отказались выполнить приказания поочередно главстаршины Хартли,
старшины котельных машинистов Гендри, инженер-лейтенанта Грайрсона и,
наконец, старшего инженер-механика. Зачинщиками, предположительно, являются
кочегары Райли и Петерсон. 17.05 - Отказ выполнить распоряжение командира
корабля. 17.15 - Во время выполнения служебных обязанностей подверглись
нападению начальник караула и дежурный унтер-офицер". - Старр поднял
глаза. - Каких именно обязанностей? При попытке арестовать зачинщиков?
Вэллери молча кивнул.
- "17.15 - Палубная команда прекратила работу, очевидно, из
солидарности. Никаких насильственных действий не предпринято. 17.25 -
Обращение командира по корабельной трансляционной сети. Предупреждение о
возможных последствиях. Приказ возобновить работы. Приказ не выполнен.
17.30 - Радиограмма командующему на борту "Герцога Кемберлендского" с
просьбой о помощи". - Старр снова поднял голову, холодно взглянул на
Вэллери.
- Кстати, зачем вы обращались к адмиралу? Разве ваши морские
пехотинцы...
- Это было мое распоряжение, - резко оборвал его Тиндалл. - Неужели бы
я приказал своим морским пехотинцам выступить против людей, с которыми они
прослужили два с половиной года? Исключено! На моем корабле, адмирал Старр,
грызни между экипажем и морской пехотой нет и в помине. Они слишком много
пережили вместе... Во всяком случае, - прибавил он сухо, - вполне вероятно,
что морские пехотинцы отказались бы выполнить подобный приказ. Не забывайте,
что если б мы использовали против экипажа своих солдат морской пехоты и те
усмирили бы этот... э... бунт, то "Улисс" перестал бы существовать как
боевая единица.
Пристально поглядев на контр-адмирала Тиндалла, Старр снова уткнулся в
записи.
- "18.30 - С "Кемберленда" отряжена штурмовая группа морской пехоты.
Никакого сопротивления ей не было оказано. Попытка арестовать шестерых
бунтовщиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков. Яростное сопротивление со
стороны кочегаров и палубной команды, ожесточенные стычки на кормовой
палубе, в кочегарском кубрике и в кубрике машинистов, продолжавшиеся до
19.00. Огнестрельное оружие не применялось, но двое убито, шестеро тяжело
ранено, 35...40 человек получили менее тяжелые ранения".
Старр замолчал и в сердцах скомкал бумагу, - Знаете, джентльмены, а,
пожалуй, вы правы. - В голосе его прозвучала издевка. - "Бунт" - вряд ли
подходящее определение. Пятьдесят убитых и раненых... "Ожесточенная
схватка" - будет гораздо ближе к истине. Но ни слова, ни резкость тона, ни
убийственная ирония не произвели никакого впечатления. Все четверо офицеров
"Улисса" сидели неподвижно, с выражением полнейшего безразличия.
Вице-адмирал Старр нахмурился.
- Боюсь, господа, у вас несколько искаженное представление о
случившемся. Вы пробыли здесь долго, а изоляция искажает суть вещей. Следует
ли напоминать вам, старшим офицерам, о том, что в военное время личные
чувства, испытания и невзгоды не значат ничего? Флот, отечество - вот что
всегда и везде должно быть на первом месте.