"Алистер Маклин. Кукла на цепи" - читать интересную книгу автора

уже не увижу ее.
Астрид Лимэй стояла во внутренних дверях по другую
сторону зала, укутав плечи шалью, и какая-то девушка что-то
шептала ей на ухо. Из напряженного выражения их лиц и нервных,
торопливых жестов следовало, что известие довольно срочное.
Астрид несколько раз кивнула, потом пробежала через
танцевальный круг и вышла парадной дверью. С отсутствующим
видом и не спеша я двинулся за ней. Мне без особого труда
удалось догнать ее и оказаться в нескольких шагах позади,
когда она свернула на Рембрандтплейн. И остановилась. Я тоже
остановился, глядя туда, куда глядела она, и слушая то, что она
слушала.
Шарманщик расположился на улице перед открытым кафе. Даже
в эту ночную пору кафе было почти полно, и по страдальческим
лицам клиентов легко читалось, что они выложили бы любую сумму,
лишь бы он убрался отсюда. Этот балаганчик, видимо, был точной
копией того, перед "Рембрандтом", с такими же яркими
красками, многоцветным балдахином и так же одетыми куклами,
танцующими на своих эластичных нитках. Разве что исполнение
было похуже-с точки зрения как механизма, так и музыки. У этого
шарманщика, тоже старика, была длинная, развевающаяся седая
борода, очевидно, не мытая и не чесанная с тех пор, как он
отпустил ее, а также лоснящаяся шляпа и английский военный плащ
по самые щиколотки. Мне почудилось, что среди тявканья, стонов
и сопения шарманки удается разобрать фрагмент "Цыганерии",
хотя, бог свидетель, Пуччини никогда не приказывал умирающей
Мими страдать так, как она страдала бы, очутись в этот вечер на
Рембрандтплейн.
Впрочем, у старика обнаружилась и сосредоточенная и,
видимо, серьезная публика, состоящая из одного человека. В нем
можно узнать одного из той группы, что я видел у шарманки перед
"Рембрандтом". Одежда его была потерта, но опрятна, черные
волосы сосульками падали на страшно худые плечи, торчащие под
пиджаком, как палки. Даже с расстояния в двадцать шагов было
видно, что пагубный процесс в нем зашел уже слишком далеко:
щеки трупно ввалились, а кожа приобрела цвет старого
пергамента.
Человек стоял, опершись на балаганчик, но, во всяком
случае, не из любви к бедной Мими, а просто для того, чтобы
сохранить равновесие и не упасть. Очевидно, молодой человек
очень плохо себя чувствовал и ему хватило бы одного
неосмотрительного движения, чтобы рухнуть наземь. Время от
времени все его тело сотрясали неудержимые судороги, а из
гортани вырывались всхлипы или хрипение. Старик в плаще,
видимо, считал его не особенно выгодным клиентом, потому что
нерешительно крутился рядом, осуждающе причмокивая и беспомощно
разводя руками, весьма похоже на слегка свихнувшуюся квочку.
Кроме того, он то и дело беспокойно озирал площадь, словно
опасаясь чего-то или кого-то.
Астрид быстро подошла к балаганчику, я за ней. Она