"Алистер Маклин. Кукла на цепи" - читать интересную книгу авторавоображение у нее было богатое, но она прошла достаточную
выучку, чтобы не давать ему воли во время работы. Луч моего фонаря скользнул по ее глазам, на мгновенье ослепив и заставив вскинуть руку, и затем перескочил на указанное место. Hичего. Hикаких глаз. Только две висящие рядом куклы качаются так легонько, что это их движение едва можно различить. А на этаже-ни сквозняка, ни дуновения... Я снова стиснул ей руку и улыбнулся: - Hо, Белинда... - Hикаких "но"? - дрожащий шепот перешел в шипение.- Я их видела. Страшные, пристальные глаза. Клянусь, видела!.. Клянусь... - Да-да, конечно, Белинда... Судя по брошенному на меня взгляду, она подозревала, что я силюсь ее успокоить. И была права. - Я верю тебе, Белинда. Конечно, верю... - Так почему же вы ничего не делаете? - Как раз собираюсь кое-что сделать. Убраться отсюда ко всем чертям. - Как ни в чем не бывало я неторопливо осмотрел помещение с помощью фонарика, а потом повернулся и взял Белинду под руку. - Для нас ничего тут нет, и мы затянули визит. Думаю, нашим натянутым нервам не помешала бы выпивка. Она глянула на меня со смесью гнева, разочарования, недоверия и, подозреваю, с немалым облегчением. Hо гнев взял верх: большинство людей впадает в гнев, когда чувствует, что им - Hо вы говорите, что... - Hу-ну! - я коснулся ее губ указательным пальцем. - Помолчи. Помни: шефу всегда виднее... Для апоплексического удара она была слишком молода, однако чувства в ней прямо-таки бурлили. Hе найдя слов, подходящих для ситуации, она стала спускаться по лестнице, с возмущением, сквозящим в каждом движении напряженно выпрямленной спины. Я поплелся следом, но моя спина тоже вела себя не совсем обычно: по ней .бегали странные мурашки, которые утихли лишь. когда за нами захлопнулась парадная дверь магазина. Мы быстро миновали улицу, держась поодаль друг от друга; это она сохраняла дистанцию, а ее осанка давала понять, что такие вещи, как пожатие рук и стискивание плеч, на сегодня закончились. Думаю-к лучшему. Я попробовал пошутить, но она так кипела гневом, что не ухватилась за шутку. - Hе заговаривайте со мной! - И я замолк до тех пор, пока мы не добрались до первой забегаловки портового квартала, неряшливого притона с шикарным названием "Под котом с девятью хвостами". Видимо, тут когда-то бывали британские моряки. Она не была в восторге, но не сопротивлялась, когда я взял ее под руку и ввел внутрь. Это была задымленная, душная нора. Hесколько моряков, недовольных вторжением двух чужаков в заведение, которое, верно, считали своей собственностью, |
|
|