"Дин Маклафлин. Ястреб среди воробьев" - читать интересную книгу автора

нам, либо у тебя его нет. Кому вообще ты подчиняешься?
"За разглашение сведений..." Но Фармену было уже все равно.
- Думаю, ЦРУ.
- Что-то новое, да?.. Ну, хорошо, где твоя база? - спросил Блэйк.
Фармен взял еще бренди. В этот раз напиток показался не таким уж
плохим... Блэйку надо как-то объяснить, что произошло.
- Ты когда-нибудь читал "Машину времени"? - спросил Фармен.
- Это еще что?
- Роман. Автор - Герберт Уэллс, не знаешь?
- Герберт Уэллс? Что-то не припоминаю... Не стоило пускаться в
подробные объяснения.
- Это книга о человеке, который построил машину, способную перемещаться
во времени... Ну, как самолет в воздухе.
- Что ж, неплохая шутка, только к чему ты это? - недоуменно спросил
Блэйк.
Фармен попытался объяснить иначе:
- Представь себе небоскреб с лифтами. Допустим, ты живешь на первом
этаже, а я на двадцатом.
- Многовато этажей, - заметил Блэйк.
- Но ты понял мою мысль?
- Пока нет.
- Ладно. Представь, что первый этаж - это настоящее время. Сегодня. А
подвал - это вчерашний день. Второй этаж - это завтра, третий - послезавтра,
и так далее.
- Опять шутка? - сказал Блэйк.
- Послушай дальше. Представь, что ты на первом этаже, а кто-то
спустился с двадцатого.
- То есть из будущей недели, - догадался Блэйк.
- Именно, - обрадовался Фармен. - Так вот: представь, что я только что
свалился с этажа, который на семьдесят лет выше твоего первого.
Блэйк принялся за второй бокал бренди. Затем усмехнулся и прищелкнул
языком.
- Я бы сказал, что только сумасшедшие могут быть летчиками на этой
войне, но если ты хочешь сражаться с фрицами, то попал именно туда, куда
надо.
Блейк не поверил. Впрочем, этого следовало ожидать.
- Я родился в 1956 году, - в отчаянии сказал Фармен. - Мне тридцать два
года. Мой отец родился в 1930.
- А сейчас, как ты знаешь, восемнадцатый, - сообщил Блэйк. - Десятое
июня. Ты лучше выпей.
Фармен обнаружил, что его бокал пуст. Пошатываясь, он поднялся.
- Мне необходимо поговорить с твоим командиром.
Блэйк жестом указал ему на стул.
- Спешить некуда: он еще не прилетел. У меня заклинило пулемет, и я
возвратился первый. Он вернется, когда у него кончится топливо или
боеприпасы.
Фармен снова сел. Услышав, как хлопнула дверь, он обвернулся. Невысокий
человек с ниточкой усов бросил свою шинель на стул и взял из рук бармена
бокал с бренди, которое тот налил, не дожидаясь, когда его попросят.
- Сегодня, мсье Блэйк, нам обоим не повезло. - Он говорил по-английски