"Патриция Маккиллип. Мастер загадок (Мастер загадок #1)" - читать интересную книгу автора

Элиард отправился на ферму Грима Окленда, чтобы помочь грузить зерно из
амбара на телеги, а Моргон пошел но полевой стерне к прибрежной дороге,
ведущей к Толу.
Только что на якорь стали три торговых корабля, паруса их были уже убраны.
Как только Моргон ступил на причал, с одного из них тут же спустили
прочный трап. Матрос осторожно свел по нему с палубы вороную лошадь -
изумительной красоты длинноногое животное. Солнце отражалось в лоснящихся,
гладких боках, играло самоцветами на уздечке.
Торговцы приветствовали Моргона с носа корабля, и он ускорил шаг, чтобы
встретить их, когда они сойдут на берег.
Они приближались к нему плотной живописной группой: некоторые из купцов
были одеты в длинные тонкой работы оранжевые херунские одежды, другие
красовались в анском платье или в облегающих, богато расшитых рубашках из
Имриса. Они носили кольца и цепочки из Исига, отороченные мехом шапки из
Остерланда, которые при случае охотно раздавали вместе с костяными ножами
и медными пряжками детям, стайками кружившим возле причала застенчиво
наблюдая за приезжими. В числе других товаров на кораблях привезли железо
из Исига и херунское вино.
Грим Окленд подошел на несколько минут позже, когда Моргон уже успел
проверить качество вина.
- Мне бы тоже выпить глоточек после всего этого, - заметил Грим.
Моргон хотел было улыбнуться, но из-за разбитых губ передумал.
- Зерно погружено?
- Почти. Харл Стоун везет шерсть и кожи из твоего сарая. Было бы умно с
твоей стороны взять весь металл, который они привезли.
Моргон кивнул, взгляд его снова скользнул в сторону вороной лошади,
привязанной к поручням причала. Матрос притащил с корабля седло,
уравновесил его на поручнях рядом с лошадью.
- Это чья же кобылка? - спросил Моргон, указывая на лошадь и суетящегося
возле нее матроса. - Похоже, что кто-то прибыл к нам сюда вместе с
торговцами. А иначе можно подумать, что Элиард тайно обменял ее на Акрен.
- Ну уж не знаю, - ответил Грим, и его рыжие седеющие брови медленно
поползли вверх. - Парень, это, конечно, не мое дело, но пусть бы твои
личные наклонности не мешали твоему долгу, который ты рожден исполнять.
Моргон пригубил из чаши.
- А они мне и не мешают.
- Было бы крайне неприятно, если бы ты... - Грим пожевал губами. - Если бы
ты умер, - закончил он. Моргон пожал плечами:
- Но есть же Элиард. Грим тяжело вздохнул:
- Говорил ведь я твоему отцу, чтобы не посылал тебя в то училище. Оно все
у тебя в голове перепутало. Так нет же. Он и слушать не хотел. Говорил я
ему, что худо отпускать тебя с Хеда так надолго; никогда так не делалось,
ничего хорошего не могло из этого выйти. И ведь я был прав. Как думал, так
и вышло. Ничем хорошим поездка твоя не закончилась. Ты удираешь в какую-то
чужую страну, играешь в загадки с... с человеком, который должен был бы
иметь совесть, чтобы оставаться там, где он есть, раз уж помер и предан
земле. Нехорошо, нехорошо... Не так, совсем не так подобает вести себя
князю Хеда. Не делается так.
Моргон приложил край тяжелой металлической чаши к своим распухшим губам и
после недолгого молчания сказал: