"Патриция Маккиллип. Мастер загадок (Мастер загадок #1)" - читать интересную книгу автораЭлиард отправился на ферму Грима Окленда, чтобы помочь грузить зерно из
амбара на телеги, а Моргон пошел но полевой стерне к прибрежной дороге, ведущей к Толу. Только что на якорь стали три торговых корабля, паруса их были уже убраны. Как только Моргон ступил на причал, с одного из них тут же спустили прочный трап. Матрос осторожно свел по нему с палубы вороную лошадь - изумительной красоты длинноногое животное. Солнце отражалось в лоснящихся, гладких боках, играло самоцветами на уздечке. Торговцы приветствовали Моргона с носа корабля, и он ускорил шаг, чтобы встретить их, когда они сойдут на берег. Они приближались к нему плотной живописной группой: некоторые из купцов были одеты в длинные тонкой работы оранжевые херунские одежды, другие красовались в анском платье или в облегающих, богато расшитых рубашках из Имриса. Они носили кольца и цепочки из Исига, отороченные мехом шапки из Остерланда, которые при случае охотно раздавали вместе с костяными ножами и медными пряжками детям, стайками кружившим возле причала застенчиво наблюдая за приезжими. В числе других товаров на кораблях привезли железо из Исига и херунское вино. Грим Окленд подошел на несколько минут позже, когда Моргон уже успел проверить качество вина. - Мне бы тоже выпить глоточек после всего этого, - заметил Грим. Моргон хотел было улыбнуться, но из-за разбитых губ передумал. - Зерно погружено? - Почти. Харл Стоун везет шерсть и кожи из твоего сарая. Было бы умно с твоей стороны взять весь металл, который они привезли. привязанной к поручням причала. Матрос притащил с корабля седло, уравновесил его на поручнях рядом с лошадью. - Это чья же кобылка? - спросил Моргон, указывая на лошадь и суетящегося возле нее матроса. - Похоже, что кто-то прибыл к нам сюда вместе с торговцами. А иначе можно подумать, что Элиард тайно обменял ее на Акрен. - Ну уж не знаю, - ответил Грим, и его рыжие седеющие брови медленно поползли вверх. - Парень, это, конечно, не мое дело, но пусть бы твои личные наклонности не мешали твоему долгу, который ты рожден исполнять. Моргон пригубил из чаши. - А они мне и не мешают. - Было бы крайне неприятно, если бы ты... - Грим пожевал губами. - Если бы ты умер, - закончил он. Моргон пожал плечами: - Но есть же Элиард. Грим тяжело вздохнул: - Говорил ведь я твоему отцу, чтобы не посылал тебя в то училище. Оно все у тебя в голове перепутало. Так нет же. Он и слушать не хотел. Говорил я ему, что худо отпускать тебя с Хеда так надолго; никогда так не делалось, ничего хорошего не могло из этого выйти. И ведь я был прав. Как думал, так и вышло. Ничем хорошим поездка твоя не закончилась. Ты удираешь в какую-то чужую страну, играешь в загадки с... с человеком, который должен был бы иметь совесть, чтобы оставаться там, где он есть, раз уж помер и предан земле. Нехорошо, нехорошо... Не так, совсем не так подобает вести себя князю Хеда. Не делается так. Моргон приложил край тяжелой металлической чаши к своим распухшим губам и после недолгого молчания сказал: |
|
|