"Мэй Макголдрик. Неверный жених" - читать интересную книгу автора Молодой лэрд смотрел на своих верных вассалов, беззаботно веселящихся
на его празднике. Противоречивые чувства сменялись на его лице: гордость, гнев, печаль... "Это мой долг, - думал он, шагая к часовне. - Я должен забыть о своих чувствах и желаниях - ради клана. Ради этих людей, которые верят в меня". Легкий ропот пробежал по толпе, и звуки волынок смолкли, когда в воротах аббатства появилась невеста в сопровождении нескольких всадников. Гости в молчаливом восторге смотрели, как рыцарь в боевых доспехах помогает девушке сойти с гнедого коня и ведет ее к дверям часовни. Невеста медленно поднималась по ступеням широкой лестницы. Все присутствующие не сводили с нее глаз. - Вы хорошо себя чувствуете, госпожа? - заботливо спросил рыцарь. - Да, - тихо ответила невеста. - Я просто волнуюсь. Ведите меня внутрь. Солнечные лучи, ворвавшиеся в храм сквозь узкие бойницы окон, прорезали благоуханный туман ладана. Встав перед алтарем, жених и невеста обменялись полными значения взглядами. Престарелый священник произнес первые приличествующие случаю слова - обряд начался. Жених и невеста составляли прекрасную пару. Она - юная и прекрасная, с белоснежной кожей и волосами цвета воронова крыла, в волосах - белые цветы и тонкие золотые нити. Ее свадебный наряд сверкал в лучах солнца. В руках невеста держала четки, перевитые цветами розмарина - символа любви и верности. Столь же великолепен был и молодой лэрд. Его длинные каштановые волосы были перехвачены сзади золотой лентой, а драгоценная застежка, скрепляющая тартан, не оставляла сомнений в том, что перед вами - вождь могущественного, клетчатый плед цветов клана, и килт - шотландскую юбку, и высокие сапоги из мягкой кожи. Бросив взгляд на невесту, Малкольм заметил, что щеки ее покрылись румянцем смущения. Он улыбнулся ей, надеясь, что улыбка вышла ободряющей. Под сводами храма звучно разносились молитвы на исковерканной латыни пополам с гэльским. По правую руку от алтаря, на хорах, отгороженных железной решеткой, вторил священнику хор монахинь. Священник воздел руки к небу и повернулся, благословляя новобрачных. Настало время для обмена клятвами. Лэрд взял невесту за руки; она взглянула на жениха, и в бездонной темной глубине ее глаз отразилось предчувствие грядущей радости. Священник сделал паузу, и все собравшиеся затаили дыхание. В наступившей тишине было слышно потрескивание свечи в канделябре на дальней стене часовни. Дым ладана струился вверх и клубился под потолком, и в душе молодого лэрда вдруг проснулось отчаяние. Не слишком ли тяжело возложенное на него бремя? "Нет! - ответил себе Малкольм. - Забудь о Джейми! Ты должен довести дело до конца - ради этой девушки, доверившейся тебе, ради ее отца, ради обоих кланов!" Пламя свечей на алтаре вздрогнуло. Обернувшись, Малкольм увидел, что тяжелая дубовая дверь часовни приотворилась и народ в притворе потеснился, как бы желая дать кому-то дорогу. Малкольм видел изумленные лица людей, но самого вошедшего пока не видел. Наконец люди расступились, и взору новобрачного предстала девушка в подвенечном наряде. Ее платье, усыпанное бриллиантами, сверкало в свете |
|
|