"Мэй Макголдрик. Неверный жених" - читать интересную книгу автораостановилась.
- Но как он узнал, что я уже здесь? И гости уже собрались, нет, подожди... - Что ж тут непонятного? - Пожилая женщина нахмурилась, недовольная бестолковой возней слуг. Ну, сейчас она наведет здесь порядок! - Управляющий сказал мне, что свадьба приурочена к вечерне. Люди лорда Малкольма, отряженные за вами, скоро будут здесь. Так что поспешим, миледи, поспешим! - Поспешим! - взволнованным шепотом повторила Джейми. Всякий раз, как открывалась дверь, Малкольм Маклеод, лэрд клана Маклеод и владетель островов Скай и Гебриды, окидывал новоприбывшего нетерпеливым взором. Наконец в дверях показался гонец - и Малкольм поспешил ему навстречу. - Корабль причалил, милорд! - объявил юноша. - Ты видел госпожу Джейми? - нетерпеливо спросил Малкольм. - Рассказал ей о... о наших новостях? Гонец неловко переминался с ноги на ногу. - Да, милорд... я хотел сказать, нет, милорд, ее саму я не видел. Но видел, как Дэвид, ваш управляющий, беседовал с ее горничной. Я подумал, что он сам ей все расскажет, милорд, и что мне нет нужды... Малкольм скользнул сумрачным взглядом по смущенному лицу гонца и отвернулся. Не следовало посылать мальчишку. Надо было встретить Джейми и поговорить с ней самому. Но долг требовал его присутствия здесь, и на объяснения с Джейми не оставалось времени. - Хорошо, иди. Распахнулась дверь - на пороге появился вождь клана Макдональдов. текущим делам. - Кадди, я так счастлива! - воскликнула Джейми. - У меня голова кружится от радости! - А я счастлива это слышать, миледи, - отозвалась Кадди. - Только смотрите чувств не лишитесь, пока не произнесете брачный обет. Вдруг по полу, покрытому толстым ковром, раскатились светлые бусинки жемчуга. Молоденькая служанка в ужасе посмотрела на плоды собственной неосторожности и, упав на колени, разразилась слезами. - Простите меня, госпожа! Это ожерелье... Джейми вскочила на ноги и подбежала к плачущей девушке. - Этому ожерелью уже больше сотни лет! Неудивительно, что нитка разорвалась! Я и сама могла точно так же порвать ее. - Но, миледи... - Успокойся! - Джейми махнула рукой. - Соберем бусины и забудем об этом. Служанка подняла на хозяйку благодарный взгляд. На щеках девушки еще блестели слезы. - А потом ты вплетешь мне в косы вот эти цветы. Мне кажется, цветы подходят к этому платью гораздо больше жемчугов. Малкольм поднялся с колен и вышел из ограды кладбища, где провел несколько минут у могилы матери. Радостные крики встретили его появление. Во дворе аббатства толпились крестьяне, члены клана Маклеодов, разодетые в лучшие свои наряды, в прозрачном воздухе далеко разносились пронзительные звуки волынок. |
|
|