"Мэй Макголдрик. Обещание " - читать интересную книгу авторапришли места, где она могла бы устроиться на работу: таверна на
Бутчерз-стрит, магазин одежды на Монмут-стрит, дом сэра Роджера де Коверли на Сент-Джеймс-сквер. Она наймется на любую работу. Ей только нужно подыскать прибежище на ночь. - Я не поверил Роберту, когда он сказал мне о ваших дерзких намерениях. Всего несколько шагов отделяли Ребекку от лестницы, ведущей на первый этаж. Она уже видела парадную дверь. - Ни с места! Ребекка застыла. К ней приближался сэр Чарльз. Крепко сжав саквояж, Ребекка повернулась к нему вполоборота. - Я не замышляла никакой дерзости, сэр. Просто сказала, что покидаю ваш дом. - Среди ночи? Когда по улицам шныряют банды разбойников? Зачем? Чтобы оказаться в какой-нибудь бочке под мостом? Или подвергнуться еще более страшной опасности? - Сэр Чарльз подошел к Ребекке вплотную, обдав ее запахом бренди и сигар. - Видимо, вы не считаете меня джентльменом, мисс Невилл, если полагаете, что я позволю столь хрупкому созданию, как вы, покинуть мой дом без охраны? - Я не прошу об охране, сэр. - Она попыталась шагнуть в сторону, но сэр Чарльз схватил ее за руку. - Сэр Чарльз, пожалуйста, позвольте мне уйти. - Не раньше чем мы выясним причину вашего беспрецедентного решения, мисс Невилл.. Баронет потащил девушку за собой. Вскрикнув, Ребекка - Нет, сэр! Вы должны меня немедленно отпустить. Светло-голубые глаза мужчины холодно блеснули. Лицо пошло красными пятнами от охватившей его ярости. Ребекка попятилась. - Что у вас в саквояже? - Мои... мои вещи. - Не уверен. - Схватив Ребекку за локоть, сэр Чарльз поволок ее в библиотеку. В конце коридора появилась служанка. - Позови сюда Роберта и других! - крикнул сэр Чарльз. - Пусть обыщут дом и проверят, все ли на месте. Серебро и посуда. Драгоценности моей жены. Ребекку втолкнули в библиотеку. Услышав, как захлопнулась дверь, Ребекка резко повернулась и стала пятиться к дальней стене, пока не уперлась в полки с книгами. - Сэр Чарльз, в саквояже только мои вещи. - Дорогая мисс Невилл, вы не только молодая и зеленая, но еще и глупая. - Если вы так плохо обо мне думаете, сэр, то почему бы вам не отпустить меня? Он рассмеялся и, отшвырнув в сторону саквояж, снял сюртук. - Отпустить вас? Об этом не может быть и речи. Я преподам вам урок, который пойдет вам на пользу. Ребекка спряталась за письменный стол. - Но почему я? Вы... вы можете получить любую, кого пожелаете! У вас есть жена! Пожалуйста, пожалуйста... только не меня! |
|
|