"Мэй Макголдрик. С тобой мои мечты " - читать интересную книгу автора


Глава 2

Миллисент испуганно вскочила на ноги, будто перед ней разверзлась адова
бездна, угрожая ее поглотить. Вежливость и хорошие манеры забыты были в ту
же секунду.
- Вы, вероятно, ошиблись, леди Эйтон.
- Я так не думаю.
- Должно быть, ваш слуга доставил записку не по тому адресу.
- Сядьте, леди Уэнтуорт.
- Боюсь, я не смогу. Миллисент посмотрела на своего поверенного, тот
тоже поднялся и ждал ее указаний.
- Послушайте, леди Уэнтуорт, у вас нет никаких причин для
беспокойства. - Тон графини смягчился. - Я прекрасно понимаю ваши опасения,
знаю все о тех страданиях, которые вам пришлось вынести за время замужества,
но мое предложение не имеет ничего общего с выпавшими на вашу долю
унижениями из-за жестокой тирании первого супруга.
Миллисент потрясенно уставилась на старуху, пытаясь понять, как ей
удалось так много узнать о ней. Вдовствующая графиня говорила о ее жизни,
будто перечисляла общеизвестные факты. Леди Уэнтуорт почувствовала легкую
тошноту, желудок свело судорогой. Ей очень хотелось убежать из этого дома и
вернуться в Мелбери-Холл.
Быть замужем - это быть бессловесной собственностью мужчины. Так думала
Миллисент. Пять бесконечных лет ей пришлось влачить за собой цепи этого
"райского блаженства". Замужнюю женщину некому даже защитить. Поэтому брак
для Миллисент - источник моральных и физических мучений, каторга, а
супружеская клятва - проклятие, придуманное мужчиной, чтобы подчинить себе
женщину. После смерти Уэнтуорта Миллисент поклялась, что никогда не позволит
вновь обречь себя на эту жизнь, полную горечи и страданий. Молодая женщина
сделала шаг к двери.
- Позвольте мне по крайней мере объяснить причины, заставившие меня
пригласить вас. - Графиня нетерпеливо взмахнула рукой. - Понимаю, я
действовала слишком поспешно. Будьте любезны, позвольте мне рассказать о
неприятностях, которые постигли мою семью. Тогда вам будет легче понять, в
чем состоит суть моего предложения.
- Любые объяснения, касающиеся ваших семейных неурядиц, излишни,
миледи. Если вы имеете представление о моей жизни, вам должно быть известно
мое отвращение к браку. Сама мысль о замужестве невыносима для меня, леди
Эйтон. Ни при каких обстоятельствах я не...
- Мой сын - калека, леди Уэнтуорт, - перебила ее вдовствующая
графиня. - Прошлым летом с ним произошел несчастный случай. С тех пор его
ноги полностью неподвижны, а одна рука утратила чувствительность. Он
погружен в глубокую меланхолию. Ничто не может вывести его из этого
состояния. Я восхищаюсь преданностью и стойкостью личного камердинера моего
сына и нескольких слуг, ухаживающих за ним. Без их помощи я бы не знала, что
и делать. Я не устаю благодарить Бога за то, что он послал мне их. В самом
деле, не будь этих людей, мне пришлось бы поместить сына в больницу для
умалишенных. Это окончательно убило бы меня.
Неподдельное горе в голосе старой женщины тронуло Миллисент.
- Я искренне сочувствую вам, миледи, но не понимаю, что я могла бы для