"Росс Макдональд. Живая мишень ("Лью Арчер")" - читать интересную книгу автора

Улыбка скользнула по ее лицу.
- Можете отпустить такси. Когда вы освободитесь, Феликс отвезет вас в
город.
Расплатившись с водителем, я достал из багажника свою сумку и, держа ее
в руке, в нерешительности остановился. Моя работа могла закончиться через
час, а могла и через месяц.
- Я отнесу вашу сумку в кладовую, - произнесла экономка. - Думаю, что
она вам не понадобится.
Она провела меня через сверкающую хромом кухню, затем через холл -
холодный и чем-то напоминающий монастырь. Мы вошли в лифт, поднявший нас на
второй этаж.
- Все современные удобства, - заметил я.
- Лифт пришлось установить, когда у миссис Сэмпсон отказали ноги. Это
обошлось в 7500 долларов.
Если это было сказано с тем, чтобы заставить меня замолчать, цель была
достигнута. Экономка постучала в дверь, расположенную в холле напротив
лифта. Никто не ответил. Постучавшись снова, она открыла дверь в просторную
светлую комнату, которая слишком мало походила на женскую обитель.
Над массивной кроватью висела картина, изображавшая часы, карту и
женскую шляпу, брошенную на туалетный столик. Время, пространство и секс.
Это было похоже на Конолли.
Постель была смята.
- Миссис Сэмпсон! - окликнула экономка.
- Я загораю. В чем дело? - раздался ледяной женский голос.
- Приехал мистер Арчер, - вы посылали ему телеграмму.
- Попросите его войти и принесите кофе.
- Идите через балконную дверь, - подсказала мне экономка и вышла из
комнаты.
Когда я вышел на балкон, миссис Сэмпсон взглянула на меня поверх книги.
Она полулежала в шезлонге, спиной к утреннему солнцу, прикрываясь
полотенцем. Позади нее стояло инвалидное кресло на колесиках, однако на
калеку женщина не походила. Она была очень худая и загорелая, так что тело
казалось бронзовым. Выгоревшие на солнце волосы прикрывали небольшую голову
кудрявой плотной шапкой и были похожи на взбитый крем. Ее возраст было столь
же трудно определить, как и возраст фигурки, вырезанной из красного дерева.
Положив книгу на колени, она протянула мне руку.
- Я слышала о вас. Когда Милисент Дрю разводилась с Клайдом, вы ей
очень помогли, как она сказала. Правда, чем именно, она не говорила.
- Это длинная история, - признался я, - и к тому же - грязная.
- Милисент и Клайд омерзительны, не правда ли? Удивительно
невоспитанные люди! Я давно подозревала, что он не любит женщин.
- Я предпочитаю не давать оценок своим клиентам, - проронил я, одарив
ее мальчишеской улыбкой, правда, изрядно истрепанной.
- Вы вообще не говорите о них?
- Я не говорю о них даже со своими клиентами.
Ее голос был чист и свеж, но в нем чувствовалась какая-то
болезненность, печаль, прорывавшаяся сквозь кажущуюся беззаботность. Я
заглянул ей в глаза. Это были глаза встревоженного и больного существа,
прячущегося в прекрасном смуглом теле. Она опустила веки.
- Присаживайтесь, мистер Арчер. Вы, наверное, удивились, когда я