"Росс Макдональд. Живая мишень ("Лью Арчер")" - читать интересную книгу автора Улыбка скользнула по ее лицу.
- Можете отпустить такси. Когда вы освободитесь, Феликс отвезет вас в город. Расплатившись с водителем, я достал из багажника свою сумку и, держа ее в руке, в нерешительности остановился. Моя работа могла закончиться через час, а могла и через месяц. - Я отнесу вашу сумку в кладовую, - произнесла экономка. - Думаю, что она вам не понадобится. Она провела меня через сверкающую хромом кухню, затем через холл - холодный и чем-то напоминающий монастырь. Мы вошли в лифт, поднявший нас на второй этаж. - Все современные удобства, - заметил я. - Лифт пришлось установить, когда у миссис Сэмпсон отказали ноги. Это обошлось в 7500 долларов. Если это было сказано с тем, чтобы заставить меня замолчать, цель была достигнута. Экономка постучала в дверь, расположенную в холле напротив лифта. Никто не ответил. Постучавшись снова, она открыла дверь в просторную светлую комнату, которая слишком мало походила на женскую обитель. Над массивной кроватью висела картина, изображавшая часы, карту и женскую шляпу, брошенную на туалетный столик. Время, пространство и секс. Это было похоже на Конолли. Постель была смята. - Миссис Сэмпсон! - окликнула экономка. - Я загораю. В чем дело? - раздался ледяной женский голос. - Приехал мистер Арчер, - вы посылали ему телеграмму. - Идите через балконную дверь, - подсказала мне экономка и вышла из комнаты. Когда я вышел на балкон, миссис Сэмпсон взглянула на меня поверх книги. Она полулежала в шезлонге, спиной к утреннему солнцу, прикрываясь полотенцем. Позади нее стояло инвалидное кресло на колесиках, однако на калеку женщина не походила. Она была очень худая и загорелая, так что тело казалось бронзовым. Выгоревшие на солнце волосы прикрывали небольшую голову кудрявой плотной шапкой и были похожи на взбитый крем. Ее возраст было столь же трудно определить, как и возраст фигурки, вырезанной из красного дерева. Положив книгу на колени, она протянула мне руку. - Я слышала о вас. Когда Милисент Дрю разводилась с Клайдом, вы ей очень помогли, как она сказала. Правда, чем именно, она не говорила. - Это длинная история, - признался я, - и к тому же - грязная. - Милисент и Клайд омерзительны, не правда ли? Удивительно невоспитанные люди! Я давно подозревала, что он не любит женщин. - Я предпочитаю не давать оценок своим клиентам, - проронил я, одарив ее мальчишеской улыбкой, правда, изрядно истрепанной. - Вы вообще не говорите о них? - Я не говорю о них даже со своими клиентами. Ее голос был чист и свеж, но в нем чувствовалась какая-то болезненность, печаль, прорывавшаяся сквозь кажущуюся беззаботность. Я заглянул ей в глаза. Это были глаза встревоженного и больного существа, прячущегося в прекрасном смуглом теле. Она опустила веки. - Присаживайтесь, мистер Арчер. Вы, наверное, удивились, когда я |
|
|