"Йен Макдональд. Камень, ножницы, бумага (альтернативная фантастика) " - читать интересную книгу автора

свадьбе каждые двадцать минут хватается за карман, проверяя, на месте ли
кольца?
Городок вокруг монастыря Рёзен-дзы охвачен повседневной суетой.
Узенькие улочки увешаны неоновыми вывесками и рваными пластиковыми
транспарантами с рекламой европейской бытовой электроники, запружены
грузовиками и пикапами. Часть работает на углеводороде, а часть на
мускульной силе. Нарядные рыночные лотки и
киоски уличных торговцев забиты длинными, яркими овощами. Выращенные на
нечистотах и искусственном освещении, они невероятно огромны и красивы и
напоминают, что, несмотря на недостроенные бараки для беженцев из гибнущих
внутренних конклавов, это все-таки аграрная страна. Мы прокладываем
извилистый курс между шныряющими вокруг мопедами на биотяге, их седоки
' бросают на нас мрачные взгляды из-под шлемов и масок, защищающих от
смога. Массивные, медлительные машины - помеси тракторов и трейлеров ползут
вдоль дороги, угрожая смести придорожные киоски и притулившиеся к ним
палатки уличных торговцев. Даже в этой среде мы вызываем любопытство, головы
то и дело оборачиваются в сторону наших флуоресцентных одеяний: белых
паломнических ряс длиной до бедер и шляп в форме перевернутых чаш, какие
носят хенро; их мы натянули прямо на защитные шлемы. Камышовые шляпы
разделены на чет-верти и расписаны словами очень древнего и очень-очень
буддийского стихотворения. Городской протяжный говор моего чипа не
справляется со стилем японской классики, и Масахико переводит:
Для темных - иллюзия мира,
Для просвещенных - познанье,
Но все суета сует.
Раз нет ни запада, ни востока,
К чему искать север и юг?
Так что делай выводы, пилигрим. В былые времена Хенро путешествовали с
посохом, колокольчиком и орарем, однако мы решили обойтись без них. Вместо
этого у нас мощные - с двадцатью четырьмя скоростями - велосипеды, которые
Масахико вручную расписал молитвами и поговорками, охраняющими странников.
Тяжелый физический труд и близость к природе - непременное условие
паломничества: божественный дух во всем сущем - вот смысл буддизма по
Дайцы - той его ветви, что развилась в высокогорных монастырях Японии.
Потому-то от веку считалось, что пешее паломничество - самый подобающий
способ обойти все восемьдесят восемь святынь. Однако в постиндустриальной
Японии второго десятилетия третьего тысячелетия буддизм пришел в упадок,
древняя дорога во многих местах стала непроходимой, а опасность повстречать
на пути бандитов и оснащенных лучевым оружием акира, отбившихся от местных
охранных компаний, увеличивается с каждым годом. Исходя потом на своих
равнинных велосипедах, мы тем не менее можем воздать должное принципам
просветления, следуя тропою Дайцы там, где она еще сохранилась.
Тропа Дайцы. Догио Нинин. Еще одна поговорка паломников. Мае написал ее
на передних и задних амортизаторах. Мы Двое. Пилигримы. Товарищи в Пути.
Традиция говорит, что Кобо Дайцы всегда сопутствует пилигримам, шествуя бок
о бок с ними, иногда незримо, а иногда воплощаясь в различные образы и
формы, но время от времени он является во всем блеске и славе своего
просветления. Догио Нинин. Если честно, то идеограммы на наших вилках должны
читаться иначе: Мы Трое, Пилигримы, Товарищи в Пути. Но сейчас на месте
Дайцы невидимым спутником идет другой человек. И дело не в ее добродетельной