"Грегори Макдональд. Карнавал Флетча." - читать интересную книгу автораочищу его зубами. Дай мне попробовать твой банан.
- Где мой башмак? - ему пришлось опуститься на колено в белых брюках, чтобы заглянуть под кровать. Лаура вошла в комнату и остановилась. В ванной она приняла душ, уложила волосы, надела белые слаксы и белую же блузку. - Что это за камень под нашей кроватью, - он показал ей маленькую каменную статуэтку, которую достал из-под кровати. - Это же жаба. Каменная жаба. - Точно, - кивнула Лаура. - Кто положил каменную жабу под нашу кровать? - Должно быть, горничная оставила ее там. - Горничная оставила каменную жабу под нашей кроватью? - Положи ее на место, - предложила Лаура. - Наверное, для нее это важно. ГЛАВА 4 - Отец здесь, - Лаура положила три ложки сахарного песка в свой стакан кашасы. - Я слышу его голос. Из вежливости Флетч взял стакан кашасы с серебряного подноса, протянутого ему лакеем. Кашаса-бренди из сока сахарного тростника. В Бразилии принято предлагать гостям кашасу. Отказ считается дурным тоном. Флетч пробовал пить кашасу с избытком сахара, с недостатком, вообще без сахара. В каждом случае кашаса не лезла в горло. Со стаканом кашасы в руке он последовал за Лаурой на террасу. в холл, нужно было спуститься вниз, чтобы попасть в спальни или уютную семейную гостиную, а зал, где принимали гостей, с великолепными картинами и другими произведениями искусства, находился выше уровня улицы. Из зала, вознесшегося над авенидой Эпитасиу Пассуа, высокие двери вели на большую террасу, уставленную кадками с кустами, усыпанными зелеными, красными, желтыми цветами. С террасы открывался замечательный вид на лагуну Родригу ди Фрэйтас. В тот вечер в зале приемов накрыли длинный стол на двенадцать персон. Хрустальные бокалы, серебряные приборы. Теудомиру неплохо зарабатывал, меняя доллары на крузейро и драгоценности. Флетч вложил свои деньги в его фирму. На террасе Лаура и Отавью приветствовали друг друга объятиями, поцелуями и быстрой португальской, на бразильском диалекте, речью. Отавью молча пожал руку Флетча. - Boa noite, - Флетч улыбнулся. - Отавью приехал на встречу с издателем, - пояснила Лаура. - Он остановился неподалеку, у Альфреду и Глории. Ты с ними встречался? Альфреду - чудесный человек, настоящий бразилец, жизнерадостный, щедрый. А Глория - великолепная женщина, умная, очаровательная, такая душевная. - Они здесь? Лаура оглядела террасу. - Я их не вижу. - Они готовятся к завтрашнему костюмированному балу, - сказал им Отавью. - Мне готовиться не надо. Поэты рождаются в маске. |
|
|