"Грегори Макдональд. Карнавал Флетча." - читать интересную книгу автора

очищу его зубами. Дай мне попробовать твой банан.
- Где мой башмак? - ему пришлось опуститься на колено в белых брюках,
чтобы заглянуть под кровать.
Лаура вошла в комнату и остановилась. В ванной она приняла душ,
уложила волосы, надела белые слаксы и белую же блузку.
- Что это за камень под нашей кроватью, - он показал ей маленькую
каменную статуэтку, которую достал из-под кровати. - Это же жаба. Каменная
жаба.
- Точно, - кивнула Лаура.
- Кто положил каменную жабу под нашу кровать?
- Должно быть, горничная оставила ее там.
- Горничная оставила каменную жабу под нашей кроватью?
- Положи ее на место, - предложила Лаура. - Наверное, для нее это
важно.

ГЛАВА 4

- Отец здесь, - Лаура положила три ложки сахарного песка в свой
стакан кашасы. - Я слышу его голос.
Из вежливости Флетч взял стакан кашасы с серебряного подноса,
протянутого ему лакеем. Кашаса-бренди из сока сахарного тростника. В
Бразилии принято предлагать гостям кашасу. Отказ считается дурным тоном.
Флетч пробовал пить кашасу с избытком сахара, с недостатком, вообще без
сахара. В каждом случае кашаса не лезла в горло.
Со стаканом кашасы в руке он последовал за Лаурой на террасу.
Теудомиру да Коста построил дом вопреки общепринятым канонам. Пройдя
в холл, нужно было спуститься вниз, чтобы попасть в спальни или уютную
семейную гостиную, а зал, где принимали гостей, с великолепными картинами
и другими произведениями искусства, находился выше уровня улицы. Из зала,
вознесшегося над авенидой Эпитасиу Пассуа, высокие двери вели на большую
террасу, уставленную кадками с кустами, усыпанными зелеными, красными,
желтыми цветами. С террасы открывался замечательный вид на лагуну Родригу
ди Фрэйтас.
В тот вечер в зале приемов накрыли длинный стол на двенадцать персон.
Хрустальные бокалы, серебряные приборы. Теудомиру неплохо зарабатывал,
меняя доллары на крузейро и драгоценности. Флетч вложил свои деньги в его
фирму.
На террасе Лаура и Отавью приветствовали друг друга объятиями,
поцелуями и быстрой португальской, на бразильском диалекте, речью.
Отавью молча пожал руку Флетча.
- Boa noite, - Флетч улыбнулся.
- Отавью приехал на встречу с издателем, - пояснила Лаура. - Он
остановился неподалеку, у Альфреду и Глории. Ты с ними встречался?
Альфреду - чудесный человек, настоящий бразилец, жизнерадостный, щедрый. А
Глория - великолепная женщина, умная, очаровательная, такая душевная.
- Они здесь?
Лаура оглядела террасу.
- Я их не вижу.
- Они готовятся к завтрашнему костюмированному балу, - сказал им
Отавью. - Мне готовиться не надо. Поэты рождаются в маске.