"Грегори Макдональд. Слепая смерть." - читать интересную книгу авторанаизнанку.
- Извините. Но у меня точно такие же ощущения. - И что же мы будем с этим делать? Флетч оглянулся на дом. - Может, мне принять душ. - Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет. - Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично. - Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком. - Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде. - Зачем вам прыгать в бассейн в одежде? - Чтобы вымыть из нее запах бербона. - Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром? - Сегодня жарко. - Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости. - Жаркость? - Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут... - Я не знаю. - Том Фарлайф. - Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях. - У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться - Тогда я буду без одежды. - А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники. - Вы абсолютно правы. Миссис Хайбек встала. - Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли? Флетч уже развязывал шнурки. - Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке. - Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску. - Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику. Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой. Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн. Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп". Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку. ГЛАВА 6 |
|
|