"Энн Маккефри, Элизабет Скарборо. Мятежники Акорны ("Акорна" #6)" - читать интересную книгу авторамере, являлся им, когда существовала церковь, которую можно было посещать.
Надеюсь, вы не имеете ничего против этого? Кандо, казалось, немного смутился, но тут же снова стал наступать на Макдоналда: - Значит, это у вас метод такой: болтаться возле болотистых планетоидов в ожидании возможности кого-нибудь спасти? - Ах, это... Нет, сэр, к религии это не имеет ни малейшего отношения. Дело в том, что я коммивояжер и мои интересы лежат в сфере сельского хозяйства. Я продаю и ремонтирую самое разное сельскохозяйственное оборудование и технику, торгую семенами, удобрениями и тому подобным. Поскольку я осуществляю техническое обслуживание машин своих клиентов, у меня есть маршрут, по которому я постоянно летаю к ним, и именно на одном из его участков я услышал сигнал бедствия, переданный "Кондором". Раньше-то я никогда в этих местах не задерживался. Я понимаю, что вы и ваш народ не одобряете... м-м-м... моих способов хозяйственной деятельности. Акорна поняла, что первоначально он хотел сказать "новых" или "современных", но в последний момент, руководствуясь соображениями вежливости, заменил слово. Ожидая ответа Кандо, брат Бьюлайбаб внимательно смотрел на его лицо. Акорна ощутила исходящие от него эманации, которых она не уловила от девушки. (Надари), - мысленно спросила она, - (твой народ обладает способностью телепатии?) Надари вздрогнула от неожиданного мысленного прикосновения, но вовремя взяла себя в руки и даже не взглянула в сторону Акорны. кажется, лучше не открывать им, что ты являешься сильным телепатом, - продолжила она, - по крайней мере, до тех пор, пока мы не сориентируемся в ситуации). (Боюсь, что уже слишком поздно), - сказала Акорна, вспомнив изумленное лицо Мью-Шер, - (но я постараюсь что-нибудь придумать). - Она смотрела на Кандо, который, как ей показалось, слушал капитана Макдоналда даже не ушами, а чувствами. - (Не является ли твой кузен одним из немногих телепатов на Макахомии?) (Не более, чем любой другой, кто отлично умеет манипулировать людьми), - с едкостью ответила Надари. - Да, действительно, раньше все обстояло именно так, - проговорил Кандо в ответ на последнюю фразу Макдоналда. - Но, на мой взгляд, бывают времена, как, например, теперь, когда перемены становятся жизненно необходимы. Я уверен, что Дсу согласится со мной в этом. Маленькая сестра Мью-Шер издала тихий и невнятный звук, с надеждой посмотрела на капитана Макдоналда, а затем снова перевела взгляд на Кандо. Бедняжка, похоже, отчаянно хотела что-то сказать, но при этом боролась со столь же страстным желанием вскочить и выбежать из зала. - В чем дело, золотце? - спросил ее Макдоналд. - Язычок проглотила? Кандо, как показалось Акорне, не очень понравилось, что капитан переключил свое внимание с него на девушку, но тем не менее он улыбнулся и сказал: - Если ты хочешь о чем-то спросить капитана, Мью-Шер, можешь задать свой вопрос. |
|
|