"Мирна Маккензи. Глаза цвета моря [love]" - читать интересную книгу автора

с задворок Сент-Луиса к вершине успеха. - Но хотя я действительно
неожиданно остался без повара, мне следовало объяснить Эйбу, что не каждый
человек подойдет для такой работы. Ты.., извини меня, но ты же беременна.
Она с улыбкой изогнула бровь.
- Вы очень наблюдательны, мистер Кастл. Джексон не удержался от
улыбки. Она не просто беременна. Она круглая, как воздушный шарик, и
готова вот-вот родить. Чтобы не заметить этого, надо быть совсем слепым.
- Возможно, но у тебя очень большой срок, Хелена.
- Так вас именно это не устраивает?
Совершенно не устраивает.
Но не зря же ему приходилось иметь дело с наемными работниками на
протяжении многих лет. Он знал, в каких случаях имеет законное право
уволить своего служащего. Но даже если забыть о законодательстве, нельзя
выгонять компетентного работника по собственной прихоти.
Если только этот работник не собирается подавать вам кофе в постель.
Джексон пообещал себе проявить как можно больше вежливости и такта
при этом неприятном разговоре.
Хелена слегка наклонилась вперед, дожидаясь ответа, и Джексон уловил
едва заметный аромат лимона. Внезапно он представил себе, как она наносит
духи, как ее пальцы касаются шеи в том месте, где бьется пульс, скользят
по тонкой коже запястий и ныряют в глубокую ложбинку между грудей. А еще
он представил, как прыгает вниз с крыши небоскреба. В прыжке ничего
страшного нет. Проблема в том, чтобы удачно приземлиться.
Джексон заставил себя забыть о запахе Хелены Остин. Что-то он сегодня
утром какой-то сексуально озабоченный. Он нормальный мужчина и никогда
раньше не пытался мысленно раздевать своих подчиненных. Это недопустимо.
- Мистер Кастл? - окликнула его Хелена, и он заметил неуверенность в
ее глазах. - Вас это не устраивает?
"Думай быстрее, Кастл", - приказал себе Джексон, успев заметить, что
на ее левой руке нет кольца. В принципе у него не было особых причин для
отказа. Лишь вынесенное из собственного опыта убеждение, что
бесчувственным мужчинам лучше держаться подальше от слишком ранимых
женщин. А Джексон не мог представить себе более уязвимую женщину, чем
мать-одиночка.
- Я собирался как следует развлечься в Бухте Слоана. И привез с собой
своего повара и домоправителя. Генри очень крупный мужчина. Он может
таскать тяжелые подносы, передвигать мебель и очень много времени
проводить на ногах, когда это необходимо. К несчастью, вчера он сломал
руку, лазая по горам, и его отправили домой, в Бостон.
- Да, я знаю, - сказала Хелена. - Надеюсь, с ним все будет в порядке.
Он сможет готовить?
- Конечно. - Джексона рассмешил ее вопрос. -Значит, Эйб рассказал
тебе о Генри? Она покачала головой.
- Я слышала сплетни.
Джексон удивленно изогнул бровь, и девушка пожала плечами.
- Может, Бухта Слоана и курортный город, где принимают богатых
туристов, но все же она остается маленьким городком. Любая новость
распространяется здесь мгновенно. Тут почти не бывает секретов.
Это ужасно, думал Джексон, ведь у него есть один секрет, который не
следовало предавать огласке. По крайней мере пока.