"Кай Майер. Мерле и каменный лев ("Мерле" #1) " - читать интересную книгу автора

дневной свет к воде, которую гондола слегка взбаламутила, - на ее
поверхности лениво закачались два птичьих перышка.
Мерле очень туманно представляла себе, с чем ей придется здесь
встретиться. В приюте ей твердили, что она должна быть рада и благодарна за
то, что ее отдали сюда в учение. Вот на этом самом канале, в этом тусклом
серо-зеленом туннеле ей придется прожить многие годы.
Гондола приближалась к жилым домам. Мерле, замерев, прислушивалась, но
кроме приглушенных голосов и неразборчивой речи ничего не могла уловить.
Обернувшись к Юнипе, она увидела, что слепая девочка будто окаменела от
напряжения: глаза зажмурены, губы шевелятся, повторяя неслышные слова,
наверное те, что ее натренированный слух позволял ей выловить из
доносившейся разговорной неразберихи. Вот так же мастер, ткущий ковры, иглой
выуживает из тысячи нитей именно ту, которая ему нужна.
В доме слева от канала помещалась ткацкая мастерская знаменитого
Умберто. В городе считалось предосудительным носить одежду, изготовленную им
и его учениками: слишком дурная шла о нем молва, слишком хорошо все знали о
его разладе с церковью. Но те венецианские дамы, которые втайне заказывали у
него белье и платья, клялись, положа руку на сердце, что его одежда обладает
магическим свойством. "В платьях от Умберто любая фигура тотчас же делается
стройной", - говорили дамы в салонах и на улицах Венеции. И ведь в самом
деле телосложение выправлялось. В его платьях люди не только выглядели
изящнее, но становились тоньше в талии, как если бы волшебная ткань
растворяла лишний жир и устраняла все изъяны. Священники в венецианских
церквах частенько призывали проклятия на голову мастера за его богомерзкую
работу, да так горячо и яростно, что гильдия ткачей в конце концов изгнала
Умберто из своих рядов.
Впрочем, не один только Умберто испытал на себе гнев собратьев по
ремеслу. То же самое случилось и с хозяином дома напротив. Там находилась
мастерская, которая на свой лад тоже способствовала совершенствованию людей.
Правда, не изготовлением одежды, и мастер своего дела, достопочтенный
Арчимбольдо, наверное бы рьяно протестовал, если бы его искусство захотели
поставить на одну доску с работой его заклятого врага Умберто.
Арчимбольдово Стекло Богов, - так было написано золотыми буквами над
дверью, а рядом висела более подробная вывеска:

Волшебные зеркала для мачех добрых и злых, для ведьм красивых и
страшных, и для любых добрых дел.

- Вот мы и приехали, - сказала Мерле Юнипе, задержав взгляд на
вывесках. Что это за "Арчимбольдова мастерская волшебных зеркал"?
- Что ты видишь? - спросила Юнипа.
Мерле не знала, что сказать. Было не так просто определить свои первые
впечатления. Дом-то неприглядный, как и весь канал, как и все вокруг, но у
двери стоит кадка с яркими цветами, - словно радушный привет из серых
сумерек. Взглянув на цветы еще раз, Мерле поняла, что они сделаны из
цветного стекла.
- Вроде бы что-то получше, чем приют, - ответила она, немного помедлив.
Ступени от воды ко входу были очень скользкими. Гондольер помог
девочкам выбраться из гондолы. Плату за проезд он получил заранее, когда
согласился доставить их по назначению. Перед тем, как отчалить, он помахал