"Ли Майклс. Гнездо для птенца " - читать интересную книгу автора

- Будьте добры, Паркер, скажите ее сиделке, что мы здесь, на случай
если она еще не спит.
Ее сиделке? Уэнди стало немного стыдно. Если миссис Берджесс больна, то
это многое объясняет.
- Непременно, сэр. Мне проводить вас в библиотеку?
- Нет. Только возьми эти плащи, а мы позаботимся о себе сами. - Он
скинул плащ, затем взял из рук Уэнди детский стульчик и поставил на столик,
чтобы раскутать Рори. Столик был темный, из дорогого дерева, отполированный
до зеркального блеска. Уэнди вздрогнула при мысли, что на нем могут остаться
царапины.
Через арку дверного проема она заметила рождественскую елку. Огромная,
и на ее ветвях сверкали, подобно сосулькам, белые-белые огоньки. Под ветвями
были горы свертков. И вот это Мак называл "не очень многолюдно"?
Дворецкий помог ей снять плащ, разглядывая при этом Рори. Когда Мак
поднял девочку со стульчика, она устало заморгала на ярком свету, а затем,
заметив Уэнди, восхитительно улыбнулась.
- Так вот она, дочка мисс Мариссы, сэр? - с нежностью в голосе спросил
Паркер. - Мы все так рады, что вы привезли ее домой. - Он поднял сумку,
которую поставил Мак.
- Я думаю, сумка нам еще понадобится, - сказал ему Мак. - Малышку нужно
переодеть.
Уэнди отыскана в сумке сухой подгузник и чистые ползунки, и Паркер
проводил ее до туалетной комнаты, отделанной розовым мрамором, которая была
гораздо больше, чем ванная в ее квартире. Она потратила лишние пару минут и
подмыла Рори. Ползунки были не новые и самые простые, но, по крайней мере,
ребенок будет чистым и опрятным. Почему она не догадалась положить в сумку
ленточку для волос? У Рори уже появились первые кудряшки, и ленточка могла
бы продержаться на волосах довольно долго.
Она также урвала минутку, чтобы позаботиться и о самой себе. Первое
правило маркетинга, как она твердо уяснила в процессе работы, - представить
товар в наивыгоднейшем свете. И она не хотела, чтобы Берджессы подумали, что
их внучка находилась в руках неряхи. Конечно, она мало что могла сделать -
только поправить прическу и подкрасить губы. Хотя они, вероятно, едва
взглянут на нее.
Когда она вернулась, Мак все еще был в вестибюле - он стоял, прислонясь
к стене. Зеркало тянулось на добрых два фута над его головой, но казалось
просто ничтожным по сравнению с высотой комнаты. Она вскинула глаза к
потолку. Насколько она могла судить, это был шедевр лепнины.
Мак выпрямился. Его пристальный взгляд быстро скользнул по ее губам.
Уэнди почувствовала жар внутри; видимо, он оценил ее старания,
- Готовы? - спросил он мягко.
Она едва не сказала "нет", но вместо этого, сделав глубокий вдох,
согласно кивнула.
В библиотеке было тепло. В массивном кирпичном камине догорал огонь, и
его блики смешивались с мягким светом нескольких ламп. С кожаного кресла у
камина поднялся мужчина и повернулся поприветствовать их. Он был намного
ниже Мака, но нельзя было не заметить семейное сходство в чертах лица и
форме бровей.
- А, вот и ты, Мак, - произнес старший Берджесс. - И мисс...
- Миллер, - подсказал Мак. - Уэнди, мой отец.