"Джулиан Мэй. Золотой торквес (Изгнанники в плиоцен 2)" - читать интересную книгу автора В голове у Стейна будто вспыхнуло что-то.
- Простите, леди, я не понял? - переспросил он. - Выпейте еще шерри-бренди, - предложил глава Гильдии Корректоров. - А может быть, вы предпочитаете сливовую или малиновую? - Он коснулся пальцами своего торквеса, и Сьюки со Стейном разом почувствовали, как внутреннее напряжение спало. "Все пропало, Стейни, он сильнее меня! О, Элизабет, иди же скорее сюда, пока Стейн не заметил, что я не могу защититься!" ... "Сьюки, любовь моя, что, что, что, черт побери!" "Стейн, милый, я не могу тебя прикрыть, сейчас они все поймут и тогда не пощадят тебя. Успокойся, держи себя в руках! Черт побери, Элизамедиумбет, куда ты подевалась?!" Герольд, подняв на вытянутой руке сверкающую стеклянную цепь, тряхнул ею. Бешеная пляска оборвалась, и музыка стихла. Танцующие вернулись на места. Четыре дамы тану буквально тащили на себе взъерошенного Раймо. Эйкен Драм, к счастью, не испытал подобного позора. Он сам засеменил к столу для высоких гостей и уселся на краешек банкетки. - Высокочтимая публика, благородные лорды и леди! - провозгласил герольд. - Прошу тишины! Настал час выступления почетных гостей! Послышались здравицы, звон кубков и ножей о золотые блюда. Герольд в серебряном торквесе вновь тряхнул цепью. - Двое из наших гостей... - он кивнул на Брайана и Элизабет, - освобождаются от процедуры по приказу Их Королевских Величеств. А третий... - герольд указал на Раймо, - уже проявил свои таланты! ему в рот бананы и весьма неохотно оторвались от своего занятия при звоне цепи. - Послушаем Сью Гвен Девис! Невидимая сила вытолкнула Сьюки на середину зала. Мозг ее трепетал перед безжалостными взглядами короля, королевы и других высокородных особ. Тану были поражены, встретив твердый заслон - Элизабет вовремя пришла ей на помощь, - но в конце концов удовлетворились доступными им поверхностными сведениями. Ум лорда Дионкета обратился к ней с речью: "Дорогая сестра-оператор, ученица медиумов и целителей! Доставь нам радость нынешней ночью, спой песню своего древнего народа!" Тревога Сьюки начала рассеиваться. Другие умы вокруг нее, казалось, взывали: "Убаюкай нас!" Не сводя глаз со Стейна, она спела негромким, но чистым голосом под аккомпанемент арфы старую колыбельную песню - сперва по-валлийски, потом на английском. Дитя, пусть не томят тебя дурные сны Ночь напролет. В твоем окошке звезды ясные видны Ночь напролет. А на рассвете радость снова в дом придет, И солнца луч для нас надеждою блеснет. |
|
|