"С.В.Максимов. Крылатые слова" - читать интересную книгу автораМосковскому университету превосходный кабинет восковых препаратов
анатомических аномалий. Этот доктор первый познакомил русских со способом лечения искусственными минеральными водами, обязывая пациентов, после питья, продолжительными прогулками и быстрой ходьбой. Тяготясь мучительными ожиданиями господ, кучера собственных экипажей, недоумевая при виде этой суетни и беготни взапуски, отвечали испуганным прохожим на вопросы, что это делается: "лодыря гоняют. Мы сами видели, как из Москвы-реки воду брали"[2]). Таким образом с экипажных козел раздалось и разлетелось по белому свету верное и острое слово в успокоение доверчивым людям. Видимо, и в этих случаях приходится с приметы пословичной старухи про дождь - сказывать надвое, либо, следуя пословичному выражению, "клещами на лошадь хомут натягивать". Это особенно применимо при истолкованиях чужих слов, заимствованных с иностранных языков. Так, например, происхождение слова "шерамыга" от французского cher ami, приспособленное к тем плутам и обманщикам, которые любят и привыкли все брать "шаром да даром", "поживляться на шаромышку", - безспорно. Между тем и здесь дают два объяснения. Одни относят время происхождения к 1812 г., когда голодные французы протягивали руки, прося о помощи своим обычным ласковым приветом, другие - к 1814 г. когда, в свою очередь, наши полуголодные солдаты, находившиеся в Париже, заходили в лавки за провизией, и продавцы, ненавидевшие пруссаков, охотливо давали нашим все даром: viens, cher ami! Третье толкование также и здесь готово прислужиться тем, чтобы с барских кучеров перевести на лакеев. Эти-де, видя, как барыни ласково ухаживают за французскими пленными (после 1812 г.), принятыми в качестве гувернеров, подсмеивались над счастливцами, напыщенными и гордыми перед низшими, Пожалуй, что здесь можно и кончить, имея в виду бесспорные указания на те пословицы и поговорки, которые поступили в русский обиход из чужих земель. Остановимся на более известных. С немецкого переведены: "задать кому феферу" (перцу); "строить воздушные замки", "знают его, что пеструю собаку"; голод - лучший повар; лебединую песню спеть; смотреть сквозь пальцы; свинью подложить, пускать пыль в глаза и т. д. С французского: куры строить; он не в своей тарелке; нет героя у камердинера; риск - благородное дело, и т. д. - все придумано для городского обихода, что собственно не в задаче этого труда. С более важной стороны для непосредственных заимствований самим народом имеется превосходный источник - церковные чтения и пение - преимущественно для грамотеев. Таковы наичаще встречающиеся, полученные всего больше из псалтыри: притча во языцех; оставиша остатки младенцам твоим; око за око, зуб за зуб; от дел твоих сужу тя; истина от земли, а правда с небес, и проч. ЛЯСЫ ТОЧАТ В тех же заволжских лесах, о которых было сказано прежде и где бьют настоящие баклуши и вытачивают из них бесконечного разнообразия вещи, также не обманным, а настоящим образом "точат лясы или балясы". Там не ведут шутливых разговоров на веселое сердце в свободный час и досужее время, истрачивая их на пустяки или "лясы", на потешную или |
|
|