"С.В.Максимов. Крылатые слова" - читать интересную книгу автора

Московскому университету превосходный кабинет восковых препаратов
анатомических аномалий. Этот доктор первый познакомил русских со способом
лечения искусственными минеральными водами, обязывая пациентов, после питья,
продолжительными прогулками и быстрой ходьбой. Тяготясь мучительными
ожиданиями господ, кучера собственных экипажей, недоумевая при виде этой
суетни и беготни взапуски, отвечали испуганным прохожим на вопросы, что это
делается: "лодыря гоняют. Мы сами видели, как из Москвы-реки воду
брали"[2]). Таким образом с экипажных козел раздалось и разлетелось по
белому свету верное и острое слово в успокоение доверчивым людям.
Видимо, и в этих случаях приходится с приметы пословичной старухи про
дождь - сказывать надвое, либо, следуя пословичному выражению, "клещами на
лошадь хомут натягивать". Это особенно применимо при истолкованиях чужих
слов, заимствованных с иностранных языков. Так, например, происхождение
слова "шерамыга" от французского cher ami, приспособленное к тем плутам и
обманщикам, которые любят и привыкли все брать "шаром да даром",
"поживляться на шаромышку", - безспорно. Между тем и здесь дают два
объяснения. Одни относят время происхождения к 1812 г., когда голодные
французы протягивали руки, прося о помощи своим обычным ласковым приветом,
другие - к 1814 г. когда, в свою очередь, наши полуголодные солдаты,
находившиеся в Париже, заходили в лавки за провизией, и продавцы,
ненавидевшие пруссаков, охотливо давали нашим все даром: viens, cher ami!
Третье толкование также и здесь готово прислужиться тем, чтобы с барских
кучеров перевести на лакеев. Эти-де, видя, как барыни ласково ухаживают за
французскими пленными (после 1812 г.), принятыми в качестве гувернеров,
подсмеивались над счастливцами, напыщенными и гордыми перед низшими,
вертлявыми перед господами, и прозвали их шерамыгами.
Пожалуй, что здесь можно и кончить, имея в виду бесспорные указания на
те пословицы и поговорки, которые поступили в русский обиход из чужих
земель. Остановимся на более известных.
С немецкого переведены: "задать кому феферу" (перцу); "строить
воздушные замки", "знают его, что пеструю собаку"; голод - лучший повар;
лебединую песню спеть; смотреть сквозь пальцы; свинью подложить, пускать
пыль в глаза и т. д.
С французского: куры строить; он не в своей тарелке; нет героя у
камердинера; риск - благородное дело, и т. д. - все придумано для городского
обихода, что собственно не в задаче этого труда.
С более важной стороны для непосредственных заимствований самим народом
имеется превосходный источник - церковные чтения и пение - преимущественно
для грамотеев. Таковы наичаще встречающиеся, полученные всего больше из
псалтыри: притча во языцех; оставиша остатки младенцам твоим; око за око,
зуб за зуб; от дел твоих сужу тя; истина от земли, а правда с небес, и проч.


ЛЯСЫ ТОЧАТ

В тех же заволжских лесах, о которых было сказано прежде и где бьют
настоящие баклуши и вытачивают из них бесконечного разнообразия вещи, также
не обманным, а настоящим образом "точат лясы или балясы".
Там не ведут шутливых разговоров на веселое сердце в свободный час и
досужее время, истрачивая их на пустяки или "лясы", на потешную или