"Сомерсет Моэм. За час до файфоклока (Перевод Е.Калашниковой)" - читать интересную книгу авторараскрыл глаза. Они были совсем такие, как у Джоэн.
- Но я не понимаю, - сказал мистер Скиннер. - Как он мог покончить с собой, если он был в таком состоянии, как ты рассказываешь? Кэтлин схватила сестру за плечо и с силой тряхнула. - Миллисент, говори сейчас же! Миллисент резким движением высвободилась. - Ведь я сказала, паранг висел на стене. Я не знаю, что произошло. Хлынула кровь, а потом Гарольд открыл глаза. Он умер почти мтновенно. Не сказал ни слова, только как будто ахнул. К мистеру Скиннеру вернулся дар слова. - Несчастная, ведь это убийство. Миллисент, вся покрывшаяся красными пятнами, взглянула на отца с таким презрением и ненавистью, что он отшатнулся. Миссис Скиннер воскликнула: - Миллисент, но это не ты, не ты? Тут Миллисент сделала нечто, от чего у всех троих оледенела кровь в жилах. Она хихикнула. - Кто же еще, - сказала она. - Боже правый, - прошептал мистер Скиннер. Кэтлин стояла, вся вытянувшись, и обеими руками держалась за сердце, словно хотела умерить его биение. - Что же было после? - спросила она. - Я закричала. Потом бросилась к окну и распахнула его. Потом стала звать няньку. Она вышла в сад вместе с Джоэн. "Не надо Джоэн! - крикнула я. - Не пускай ее сюда". Она позвала повара и велела ему увести девочку. Я Гарольда и сказала: "Туан убил себя". Она взвизгнула и бросилась бежать. Никто не решался войти в дом. Все точно обезумели от страха. Я отправила к мистеру Фрэнсису нарочного с письмом, в котором рассказала, что случилось, и просила вернуться как можно скорее. - То есть как это "рассказала, что случилось"? - Я написала, что, вернувшись с побережья, увидела Гарольда на постели с перерезанным горлом. В тропиках ведь нельзя долго держать тело. Я достала у китайцев гроб, солдаты вырыли могилу за фортом. Когда вернулся мистер Фрэнсис, прошло уже два дня после похорон. Он был еще совсем мальчик. Я могла делать с ним что хотела. Я сказала, что нашла Гарольда с парангом в руке и что, видимо, он зарезался в припадке белой горячки. Я показала ему и пустую бутылку. Слуги подтвердили, что он пил все время, пока меня не было. То же самое я рассказала в Куала-Со-лор. Все там очень жалели меня, а правительство назначило мне пенсию. Несколько минут никто не говорил ни слова. Наконец мистер Скиннер попытался взять себя в руки. - Я юрист. Я обязан стоять на страже закона. У меня есть мой профессиональный долг. Наша фирма всегда гордилась своей репутацией. Ты поставила меня в чудовищное положение. Он мямлил, с трудом ловя фразы, разбегавшиеся в его смятенном мозгу. Миллисент обдала его презрительным взглядом. - Что же вы намерены делать? - Убийство есть убийство. Я не могу попустительствовать в таком деле. - Глупости, папа, - резко сказала Кэтлин. - Не пойдете же вы доносить |
|
|