"Леонид Матюхин. Дансон с нечистым или Дьявольское рондо " - читать интересную книгу автора О судьбе своей матери Сергей узнал, лишь тогда, когда после длительных
хождений по различным инстанциям отцу в середине пятидесятых сообщили о "несчастном случае" с баржей на Волге. К тому времени его тётя уже вышла замуж, и они с отцом жили вдвоём. Два-три раза в неделю к ним приходила пожилая женщина по имени Анна Конрадовна, чтобы привести в порядок квартиру, постирать и приготовить на пару дней пищу. По-русски она говорила с едва заметным акцентом, её же немецкий, как уверял отец, был безукоризненным. Сергей охотно расспросил бы Анну Конрадовну о её детстве и юности, но не решался. Ходили слухи, что она происходит из какой-то очень богатой и очень знатной финской фамилии. Было известно, что владела она ещё несколькими иностранными языками. Но, увы, в этом сибирском городе знание языков без подтверждения соответствующими дипломами не могло обеспечить даже самого скромного заработка, а потому Анна Конрадовна подрабатывала в нескольких семьях в качестве прачки, кухарки и уборщицы. Сергей изучал в школе английский, параллельно отец пытался преподать ему азы немецкого языка. И если свободного времени у отца было мало, то друзей, с которыми Сергею было интересно - так много, что его знание немецкого оставалось более чем скромным. И так продолжалось до тех пор, пока однажды Анна Конрадовна не прочитала Серёжи но памяти стихи: "Vom Eise befreit sind Strom und Bache Durch des Fruhlings holden, belebenden Blick, Im Tale grunet Hoffungsgluck; Der alte Winter, in seiner Schwache, Zog sich in rauhe Berge zuruck. Ohnmachtige Schauer kornigen Eises In Streifen uber die grunende Flur." ............................................................... - "Растаял лёд, шумят потоки, / Луга зеленеют под лаской тепла./ Зима, размякнув на припёке, / В суровые горы подальше ушла./ Оттуда она крупою мелкой / Забрасывает зеленя, / Но солнце всю её побелку / Смывает к середине дня." ... (Гёте, "Фауст", 1-я часть, "Ночь", перевод Б. Пастернака) Сергей слушал её как завороженный. Ничего не понимая и не расчленяя даже поток звуков на отдельные слова, он наслаждался звучанием, мелодикой стиха. Ему казалось, что с губ Анны Конрадовны соскальзывают стеклянные, или нет - хрустальные шарики. Он зачарованно глядел на неё, впитывая каждый звук и неосознанно повторяя её артикуляцию. И, как ни странно, эти непонятные слова находили отклик, заставляя что-то там внутри, в сердце, в душе может быть, легко резонировать. Ему хотелось слушать ещё и ещё. "............................................ Ich hore schon des Dorfs Getummel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel Zufrieden jauchzet gro? und klein: "Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!"" ("И в отдаленье на поляне / В деревне пляшут мужики./ |
|
|