"Ричард Мэтисон. Пляска мертвецов (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора Ричард Мэтисон
ПЛЯСКА МЕРТВЕЦОВ Перевод с англ. Н. Савиных А я лечу вперед С девчонкой Рота-Мотой! Сам черт нас не возьмет, На скользких поворотах! Куда бы нам забраться, Залечь и потолкаться! (по/толкать/ся, - гл., жарг., - обозначает любую случай- ную половую связь, в данном значении стало употребляться во время III Мировой войны.) Два пучка света, выпускаемые автомобильными фарами, быст- ро ложились на шоссе. Следом за ними несся "Ротор-Моторс" амфибия, модель "С", 1987 года выпуска. Яркие желтые струи рвались вперед и стремились удрать от 12-цилиндрового тяжело дышащего преследователя. Застывшая кромешная темень с беше- ной скоростью исчезала под колесами. Дорога мелькала все быстрей. "Сент-Луис, 10 км". глазами за СПИНОЙ, - пение усиливалось, - и с мыслями в кю- вете! Певцов было четверо: Лен, 23 года, Бад, 24 года, Барбара, 20, Пегги; 18. Лен с Барбарой, Бад с Пегги. Бад вел машину. Она с визгом вписывалась в крутые виражи, громко ревела на мрачных горных подъемах, как пуля проноси- лась по затихшим равнинам. Одна лишь Пегги пела не надрыва- ясь, у остальных слова вылетали из готовых разорваться лег- ких, смешиваясь и соревнуясь с ветром, бившим в их лица и хлеставшим по ним спутавшимися волосами: К бесу тихие прогулки При светящем месяце! На стомильных скоростях Мне про иное грезится! Стрелка подрагивала на 130. Еще две пятимильные отметки и конец шкалы. Внезапно автомобиль куда-то нырнул. Вся компа- ния подскочила, и ночь тут же подхватила и унесла с собой дикий хохот трех молодых глоток. Еще вираж. Еше подъем, за- |
|
|