"Кэт Мартин. Ожерелье для возлюбленной " - читать интересную книгу автора - Что, если все, что случилось с тобой и Тори, было чистым совпадением
и никак не связано с ожерельем? Ведь такое могло случиться, правда? Тори вздохнула. Ее сестра, возможно, права. - Все может быть. Но... - Но Тори не могла не думать о том времени, когда ожерелье принадлежало ей, о прекрасном мужчине, за которого она вышла замуж, и их прелестном маленьком сынишке Джереми Корделле, который сейчас мирно спал в своей кроватке в детской. Она не могла выбросить из головы тот факт, что, когда она отдала ожерелье Грейс, та встретила Итана и спасла от ужаса, который едва не погубил его. И теперь у Грейс тоже прекрасные муж и сын. И потом был еще ее отчим Майлз Уайтинг, барон Харвуд, ужасный человек, который какое-то время владел ожерельем, а сейчас лежит в могиле. Виктория вздрогнула, стараясь отбросить неприятную мысль. - Мы все знаем, у Рейфа доброе сердце. И можем только надеяться, что ожерелье поможет ему обрести счастье. Клер подняла глаза от замысловатого рисунка на чашке, который задумчиво изучала. - Может, герцог влюбится в Мэри Роуз? Это был бы отличный выход. Тори переглянулась с Грейс, стараясь сдержать улыбку, когда у Грейс округлились глаза. - Это верное замечание, Клер. Может, так и будет. Но когда она вспомнила взгляды Рейфа, который тот то и дело бросал на Даниэлу Дюваль, никакие силы не могли заставить ее поверить в подобный исход. - Прошу вас, тетя Флора, поймите, я просто не в состоянии выполнить это? Они стояли в спальне Даниэлы, в их элегантных апартаментах в отеле "Честерфилд" - прелестной комнате в темно-зеленых тонах с лепниной и позолотой. Тетя Флора заказала эти апартаменты на две недели, как раз до их отъезда в Америку. - Послушай, душечка. Это совершенно другое дело. Начнем с того, что это просто чай. Никакой не бал, и там будут присутствовать дети. Ты же очень любишь детей и так хорошо умеешь обращаться с ними. Даниэла теребила поясок легкого стеганого халата. Еще нет двенадцати... Благотворительное чаепитие назначено примерно через час. - Возможно, вы правы, но я не хотела бы вновь подвергать себя подобным экспериментам. Вы же видели, как люди смотрели на меня? - Да. И горжусь тем, как ты вела себя, дорогая. Доказала всем, что имеешь право прийти туда. Ты прекрасно справилась с ситуацией. - Но почти весь вечер мне было не по себе. Тетя Флора театрально вздохнула: - Понимаю, милая, мне самой жаль герцога. - Она подняла седые брови и посмотрела на племянницу. - Слава Богу, что он не сделал тебе ничего плохого. Дэни умолчала о тех враждебных взглядах, коими он удостоил ее, и о брезгливо-равнодушном выражении, которое даже не пытался скрыть. - Он пожалел бы, если бы сказал хоть слово... - Но на этот раз он не будет присутствовать, я уверена. Она взглянула на тетушку, которая была намного ниже ее ростом и значительно толще. |
|
|